Usted buscó: fashions fade, style is eternal (Inglés - Tayiko)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

English

Tajik

Información

English

fashions fade, style is eternal

Tajik

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Inglés

Tayiko

Información

Inglés

the likeness of paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade.

Tayiko

Сифати биҳиште, ки ба парҳезгорон ваъда шуда: об аз зери дарахтонаш равон аст ва меваҳову сояаш ҳамешагист.

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

their lord gives them glad tidings of mercy from him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.

Tayiko

Парвардигорашон ба раҳмату хушнудии худ ва ба биҳиште, ки дар он неъматҳои ҷовид бошад, хушхабарашон медиҳад.

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

font to print, specified as "family, style" where style is a 24-bit decimal number composed as :

Tayiko

Шрифт для печати, указанный как "Семейство, Стиль", где « Стиль » — 24- битное десятичное число, составленное из:

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Inglés

the recompense for he who kills a believer deliberately is gehenna (hell), he is eternal there. allah will be angry with him and will curse him and prepare for him a great punishment.

Tayiko

Ва ҳар мӯъминеро барқасд бикушад, ҷазои у ҷаҳаннам аст, ки дар он абадӣ хоҳад буд ва Худо бар ӯ хашм гирад ва лаънаташ кунад ва барояш азобе бузург омода созад!

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

the description of the paradise which the muttaqun (pious - see v. 2:2): have been promised! -underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the muttaqun (pious - see v. 2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is fire. (see verse 47:15)

Tayiko

Сифати биҳиште, ки ба парҳезгорон ваъда шуда: об аз зери дарахтонаш равон аст ва меваҳову сояаш ҳамешагист. Ин саранҷоми касонест, ки парҳезгоранд ва саранҷоми кофирон оташ аст.

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
7,740,099,772 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo