De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
for john truly baptized with water; but ye shall be baptized with the holy ghost not many days hence.
ndaxte yaxya daa na sóob nit ñi ci ndox, waaye yéen dees na leen sóob ci xel mu sell mi fi ak ay fan yu néew.»
and i knew him not: but that he should be made manifest to israel, therefore am i come baptizing with water.
xawma woon kooku kan la waroon a doon, waaye xamal ko bànni israyil moo tax ma ñëw, di sóob nit ñi ci ndox.»
and john also was baptizing in aenon near to salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
yaxya moom itam doon na sóobe ci ndox ci dëkku aynon, ca wetu dëkku salim, ndaxte diiwaan booba bare woon na ndox. nit ñi daan nañu ñëw ci moom, mu di leen sóob.
let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
kon nanu jege yàlla ak xol bu laab, ak ngëm gu ànd ak kóolute, am xel mu dal ci bépp yeraange, ak yaram wu ñu raxas ci ndox mu sell.
after that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
noonu mu sotti ndox ci ab këll, daldi tàmbali di raxas tànki taalibe ya, di leen fomp ak sarbet, ba mu laxasaayoo.
and he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both philip and the eunuch; and he baptized him.
mu santaane nag, ñu taxawal watiir wa; filib ak jaraaf ja wàcc ñoom ñaar ci biir ndox ma, mu sóob ko ca.
and he said unto me, it is done. i am alpha and omega, the beginning and the end. i will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
mu teg ca ne ma: «lépp mat na! maay alfa ak omega, njàlbéen gi ak muj gi. ku mar, dinaa la may ci bëtu ndoxum dund mi, te doo fey dara.
and he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
noonu yeesu yebal ñaar ci taalibe yi ne leen: «demleen ca dëkk ba, foofa góor gu yenu njaq lu def ndox, dina taseek yéen, ngeen topp ko.
and as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, see, here is water; what doth hinder me to be baptized?
bi ñuy jaar ci yoon wi, ñu agsi ci ndox. jaraaf ja ne ko: «ndox a ngi nii, ana lu tere, nga sóob ma ci?»
and i knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, upon whom thou shalt see the spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the holy ghost.
bi loola laata am, xawma woon mooy kan, waaye yàlla, mi ma yebal may sóobe ci ndox, nee woon na ma: “dinga gis xel mu sell mi wàcc, tegu ci kaw nit. kooku moo di ki leen di sóob ci xel mu sell mi.”»
and he cried and said, father abraham, have mercy on me, and send lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for i am tormented in this flame.
noonu mu yuuxu ne: “maam ibraayma, yërëm ma! yebalal lasaar, mu sëpp catul baaraamam ci ndox, seralal ma sama làmmiñ, ndaxte maa ngi sonn lool ci safara sii!”