Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
alcuni sono stati accettati, poiché crediamo che migliorino e arricchiscano il testo.
zweitens ist es wichtig, die entwicklungs- und unter stützungsprogramme auszuwerten.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
È giusto che i bieticoltori francesi si arricchiscano ai danni dei produttori di zucchero delle indie occidentali?
italien bezahlt zum beispiel erheblich mehr für eine reihe von energiearten als andere länder.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
come operare affinché i dibattiti nazionali e regionali o settoriali si sviluppino oltre le frontiere e si arricchiscano reciprocamente?
wie lässt sich sicherstellen, dass sich länder-, regionen- und sektorübergreifende debatten entwickeln und gegenseitig bereichern?
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bisogna dunque anche che, per giunta, le compagnie petrolifere s'arricchiscano in modo così vergognoso?
der präsident. - nach der tagesordnung folgt die gemeinsame aussprache über die folgenden entschließungsanträge: ßungsanträge:
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
di conseguenza il cese fa appello alle società multinazionali di origine europea affinché arricchiscano il dialogo sociale transnazionale negoziando accordi quadro internazionali sulla rsi.
dementsprechend fordert der ewsa die multinationalen unternehmen mit ursprung in europa auf, den grenzübergreifenden sozialen dialog durch aushandlung internationaler rahmenvereinbarungen (irv) über die svu zu bereichern.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
il cese fa appello alle parti sociali delle società multinazionali di origine europea affinché arricchiscano il dialogo sociale transnazionale negoziando accordi quadro internazionali sulla rsi.
der ewsa fordert die sozialpartner in den multinationalen unternehmen mit ursprung in europa auf, den grenzübergreifenden sozialen dialog durch aushandlung internationaler rahmenvereinbarungen (irv) über die svu zu bereichern.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
b ) qualora le acque di balneazione si arricchiscano naturalmente di talune sostanze , con superamento dei limite fissati nell ' allegato .
b) wenn die badegewässer eine natürliche anreicherung mit bestimmten stoffen über die im anhang festgelegten grenzwerte hinaus erfahren.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
relativamente agli emendamenti avanzati dal parlamento, la commissione ritiene che molti di essi arricchiscano e illustrino ancor meglio la proposta iniziale ed è quindi in grado di accogliere gli emendamenti nn.
was nun die vom parlament unterbreiteten Änderungsanträge betrifft, so bereichern viele von ihnen nach auffassung der kommission den ursprünglichen vorschlag und arbeiten ihn klarer heraus.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
dobbiamo assicurare che l'amicizia e il rispetto reciproco che abbiamo costruito tra di noi si estendano quanto più possibile nel nostro continente e arricchiscano le nostre relazioni con il mondo intero.
es wird keine konkrete maßnahme zur bekämpfung dieser verschmutzung beschlossen und nicht einmal vorgeschlagen, obgleich sich das im herbst 1991 angenommene dritte protokoll im rahmen des Übereinkommens über die grenzüberschreitende luft verschmutzung, das unser kollege lannoye vorhin erwähnt hat, gerade mit den vorläufern dieses ozons, nämlich den flüchtigen organischen verbindungen, befaßt.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a tal fine la commissione proporrà soluzioni che arricchiscano al massimo la gamma offerta agli utenti e aprano nuove opportunità per i creatori di contenuti, salvaguardando nel contempo il finanziamento dei media dell'ue e dei contenuti innovativi.
hierzu wird die kommission lösungen vorschlagen, die das angebot für die nutzer erhöhen und für urheber neue möglichkeiten eröffnen, ohne abstriche bei der finanzierung von eu-medien und innovativen inhalten zu machen.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ma si vada con decisione verso l'elaborazione di politiche comuni, che arricchiscano il patrimonio comune della comunità economica europea nel campo industriale e commerciale, in modo che non risorgano tendenze a tornare indietro.
in zeiten wirtschaftlicher schwierigkeiten dient die festlegung nationaler normen bisweilen dem nicht eingestandenen ziel, die nationale produktion zu schützen: die erzeugnisse aus anderen mitgliedstaaten werden zurückgedrängt, in dem man sich auf die neuen normen stützt oder im portierte erzeugnisse erst dann zum verkauf zuläßt, wenn zuvor eine konformitätsbescheinigung ausgestellt wurde.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
3.4 il presente parere intende valutare la comunicazione della commissione sotto il profilo del contributo che essa può dare sia alla politica che alla proposta di modalità di gestione, ma anche avanzare chiare proposte che arricchiscano, se non il testo, almeno il dibattito sullo stesso.
3.4 diese stellungnahme des ewsa dient dazu, die beiträge der kommissionsmitteilung zur tourismuspolitik und die darin enthaltenen vorschläge zur umsetzung dieser politik zu bewerten und anregungen zu geben, die zwar nicht die mitteilung selbst bereichern können, aber doch die debatte darüber.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a) per alcuni parametri segnati (0) nell'allegato, in ragione di condizioni meteorologiche o geografiche eccezionali; b) qualora le acque di balneazione si arricchiscano naturalmente di talune sostanze, con superamento dei limiti fissati nell'allegato.
(1) es wird ein ausschuss für die anpassung an den technischen fortschritt eingesetzt, im folgenden „der ausschuss" genannt, der sich aus vertretern der mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem ein vertreter der kommission-den vorsitz führt.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible