De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
spazio, dunque, a “cazmarr” (involtini in rete d’interiora di capretto o agnello) e “cutturiddi” (agnello in casseruola stufato), ma anche a “lucanica” (salsiccia preparata con carni magre di suino, da mangiare fresca, sott’olio o stagionata), “soppressate” (salsicce essiccate di carne di maiale tagliata a punta di coltello) e “pezzenta” (ricavate da ritagli di maiale).
es ist die region der “cazmarr” (fleischklößchen aus innereien vom lamm oder zicklein) und “cutturiddi” (lammkasserolle aus dem ofen) oder der "lucanica” (wurst aus magerem, in Öl eingelegtem oder abgehangenem schweinefleisch), “soppressate” (getrocknete würstchen aus schweinefleisch) sowie “pezzenta” (wurstscheiben aus getrocknetem schweinefleisch).