Usted buscó: si me amas, me si amas (Latín - Alemán)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Latín

Alemán

Información

Latín

si me amas, me si amas

Alemán

wenn du mich liebst, wenn du mich liebst

Última actualización: 2022-09-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

si me amas seba me

Alemán

wenn du mich liebst serbisch

Última actualización: 2024-06-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabi

Alemán

sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu unrecht.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non adda

Alemán

habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Latín

non iubeo sed, si me consulis, suadeo

Alemán

alemán

Última actualización: 2024-04-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

ego sum ostium per me si quis intro erit saluabitur

Alemán

ich bin die tür

Última actualización: 2023-09-02
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illu

Alemán

ist er zur linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur rechten, so sehe ich ihn nicht.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua invenie

Alemán

ich bin die tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und weide finden.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabun

Alemán

gedenket an mein wort, das ich euch gesagt habe: "der knecht ist nicht größer denn sein herr." haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein wort gehalten, so werden sie eures auch halten.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Latín

neque me scitis, neque patrem meum: si me sciretis, forsitan et patrem meum sciretis.

Alemán

ihr kennt weder mich noch meinen vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen vater.

Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalu

Alemán

sondern laß sie nicht wohnen in deinem lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. denn wo du ihren göttern dienst, wird dir's zum fall geraten.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

dicebant ergo ei ubi est pater tuus respondit iesus neque me scitis neque patrem meum si me sciretis forsitan et patrem meum scireti

Alemán

da sprachen sie zu ihm: wo ist dein vater? jesus antwortete: ihr kennt weder mich noch meinen vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen vater.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud domino et nesciebat manue quod angelus dei esse

Alemán

aber der engel des herrn antwortete manoah: wenn du gleich mich hier hältst, so esse ich doch von deiner speise nicht. willst du aber dem herrn ein brandopfer tun, so magst du es opfern. denn manoah wußte nicht, daß es der engel des herrn war.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requira

Alemán

wenn ich nun zu dem gottlosen sage: du gottloser mußt des todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der gottlose warnen lasse vor seinem wesen, so wird wohl der gottlose um seines gottlosen wesens willen sterben; aber sein blut will ich von deiner hand fordern.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,786,900,074 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo