Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
ko tana papa pere he urupa tuwhera, he tangata marohirohi katoa ratou
tegze olyan, mint a nyitott sír; mindnyájan vitézek.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
tuwhera tonu o matou mangai ki a koutou, e nga koriniti, kua nui to matou ngakau
a mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk kitárult.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kua tuwhera mai nei he kuwaha rahi ki ahau, he mahi nui, a tera ano te tokomaha o te hunga tautohe
mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a mauria ana ia, maka ana e ratou ki te poka: he tuwhera kau ano te poka, kahore he wai o roto
És megragadák õt és beleveték a kútba; a kút pedig üres vala, nem vala víz benne.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
i taua ra ka tuwhera he puna mo te whare o rawiri, mo nga tangata ano o hiruharama, hei mea mo te hara, mo te poke
azon a napon kútfõ fakad a dávid házának és jeruzsálem lakosainak a bûn és tisztátalanság ellen.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
katahi a hanaparata ka unga mai i tana tangata ki ahau, ko te rima o nga ngarenga mai, ko taua tikanga ano, he pukapuka tuwhera i tona ringa
küldé továbbá hozzám szanballat ilyen módon ötödször az õ legényét, a kinek kezében egy felnyitott levél vala,
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
i tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua
És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
nana, he wahine ou tangata i waenganui i a koe: ko nga kuwaha o tou whenua tuwhera pu ki ou hoariri; ka pau ou tutaki i te ahi
Ímé, a te néped asszonynép te benned, földednek kapui tárva kitárulnak gyûlölõidnek, tûz emészti meg záraidat!
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kahore hoki he mea hanga i ngaro ki tona aroaro: heoi e takoto kau ana, e tuwhera ana nga mea katoa ki ona kanohi, kei a ia nei he kupu mo tatou
És nincsen oly teremtmény, a mely nyilvánvaló nem volna elõtte, sõt mindenek meztelenek és leplezetlenek annak szemei elõtt, a kirõl mi beszélünk.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
no te mea hoki kei runga i te hunga tika nga kanohi o te ariki, me ona taringa kei te tuwhera ki a ratou inoi: e he mai ana ia te mata o te ariki ki te hunga e mahi ana i te kino
rt az Úr szemei az igazakon [vannak], és az õ fülei azoknak könyörgésein; az Úr orczája pedig a gonoszt cselekvõkön.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ka tuwhera tonu ano ou kuwaha: e kore e tutakina i te ao, i te po, kia kawea mai ai nga taonga o nga tauiwi ki a koe, kia arahina mai ai hoki o ratou kingi me ratou
És nyitva lesznek kapuid szüntelen, éjjel és nappal be nem zároltatnak, hogy behozzák hozzád a népek gazdagságát, és királyaik is bevitetnek.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a ka kite ahau i te rangi e tuwhera ana, na, he hoiho ma; ko te ingoa hoki o tona kainoho ko te pono, ko te tika, kei runga i te tika tana whakawa, tana whawhai
És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala hívnek és igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ko te kupu tenei a te ariki, a ihowa; me tutaki te kuwaha o to roto marae e anga ana ki te rawhiti i nga ra mahi e ono; kia tuwhera ia i te hapati, kia tuwhera ano i te ra e kowhiti ai te marama
ezt mondja az Úr isten: a belsõ pitvar kapuja, mely keletre néz, zárva legyen a dologtevõ hat napon, szombatnapon pedig nyissák ki, és újhold napján is nyissák ki.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kei runga i ahau te wairua o te ariki, o ihowa; na ihowa nei hoki ahau i whakawahi hei kauwhau i te rongo pai ki te hunga mahaki; kua unga mai ahau e ia ki te takai i te hunga ngakau maru, ki te kauwhau ki nga whakarau kia haere noa, ki nga hereh ere, kua tuwhera te whareherehere
az Úr isten lelke van én rajtam azért, mert fölkent engem az Úr, hogy a szegényeknek örömöt mondjak; elküldött, hogy bekössem a megtört szívûeket, hogy hirdessek a foglyoknak szabadulást, és a megkötözötteknek megoldást;
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad: