Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
op deze manier kan misschien ook het noodzakelijke onderscheid tussen opleiding en werk worden veiliggesteld.
on pourrait recommander ici que, lorsque la taille de l'entreprise le permet, le département du personnel compte également un directeur de la formation, responsable de mettre sur pied des programmes lorsqu'ils s'avéreront nécessaires.
elk onderscheid tussen categorieën consumenten zou op een objectieve en transparante manier moeten worden gerechtvaardigd.
toute distinction entre catégories de consommateurs devrait être justifiée de manière objective et transparente.
dit onderscheid is van groot belang voor de manier waarop wij in de toekomst nieuwe produkten zullen controleren.
cette distinction déterminera fondamentalement le contrôle que nous exercerons à l'avenir sur de nouveaux produits.
de belgische belastingwetgeving maakt onderscheid in de manier waarop de inkomsten van onroerende goederen moeten worden geschat.
la législation fiscale belge prévoit des modalités d'évaluation différentes des revenus des biens immobiliers.
om ongewenst onderscheid te vermijden, worden alle bedrijven op dezelfde manier aangeduid, met een omschrijving als bijv. belgië fabriek a.
pour éviter des distinctions désobligeantes, on les a toutes mentionnées de la même façon : p.ex., "belgique usine a".
in de praktijk maken consulaten echter geen of weinig onderscheid tussen aanvragers: eerste aanvragers worden vaak op dezelfde manier behandeld als regelmatige reizigers.
or, en pratique, les consulats ne distinguent que peu, ou pas du tout, entre les demandeurs: les primo-demandeurs sont souvent traités de la même manière que les voyageurs réguliers.
ook vanuit het oogpunt van de omvang van de rechten, vermits die van de auteurs uitgebreider zijn dan die van de uitvoerende kunstenaars, waaruit blijkt dat de federale wetgever ze op een onderscheiden manier heeft willen behandelen.
egalement du point de vue de l'étendue des droits, ceux des auteurs étant plus étendus que ceux des artistes-interprètes, ce qui fait apparaître que le législateur fédéral a entendu traiter les uns et les autres de manière distincte.