De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
het nynorsk is ontwikkeld door de noor ivar aasen in de 19e eeuw als alternatief voor het sterk op het schriftelijke deens geënte bokmål.
nevertheless, it is generally acknowledged that the first systematic study of the norwegian language was made by ivar aasen in the mid 19th century.
het bijzondere van het noors is dat het uit twee standaardvarianten bestaat: bokmål en nynorsk. dit betekent dat er twee erkende noorse talen zijn.
the exceptional thing about norwegian is that it consists of two standard forms: bokmål and nyorsk. that is to say, there are two recognized norwegian languages.
- scholen vandaag in noorwegen kunnen ervoor kiezen om ofwel nynorsk of bokmål en ambtenaren wordt verwacht dat zij in staat zijn om beide vormen te gebruiken te leren.
- today's schools in norway may choose to teach either nynorsk or bokmål and civil servants are expected to be able to use both forms.
- nynorsk's gelijkheid sinds de goedkeuring van de 12e mei 1885 een van de twee officiële versies van de noorse, de andere is bokmål.
- nynorsk's equality since the adoption of the 12th may 1885 one of the two official versions of norwegian, the other being bokmål.
algemene opmerking voor alle modellen: alle noorse rijbewijzen hebben voorgedrukte tekst in "bokmål" of in "nynorsk".
general remark for all models: all norwegian driving licences have preprinted text in «bokmål» or «nynorsk».
- ik ben blij dat het ministerie heeft erkend dat nynorsk lesmateriaal nodig zijn voor een succesvolle taalonderwijs in gebieden waar dit dialect in gebruik is. toen de immigranten die leven in een gemeenschap die gebruik maakt van nynorsk, leer in bokmål (meest voorkomende noors dialect) op school, zal de taalkundige kloof tussen immigranten en de rest van de bevolking te versterken, zegt nygård.
- i am pleased that the ministry has recognized that nynorsk teaching aids necessary for a successful language teaching in areas where this dialect is in use. when the immigrants who live in a community which uses nynorsk, learn in bokmål (most common norwegian dialect) in school, it will reinforce the linguistic divide between immigrants and the rest of the population, says nygård.