Usted buscó: festninger (Noruego - Sueco)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Noruego

Sueco

Información

Noruego

du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.

Sueco

du har brutit ned alla hans murar, du har gjort hans fästen till spillror.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

og jeg vil utrydde byene i ditt land og bryte ned alle dine festninger.

Sueco

och det skall ske på den dagen, säger herren, att jag skall utrota dina hästar ur ditt land och förstöra dina vagnar;

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

rehabeam blev boende i jerusalem, og han bygget flere byer i juda om til festninger.

Sueco

men rehabeam bodde i jerusalem, och han befäste städer i juda och gjorde dem till fasta platser.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

alle dine festninger er som fikentrær med tidlig moden frukt; rystes de, så faller fikenene i munnen på den som vil ete dem.

Sueco

alla dina fästen likna fikonträd med brådmogen frukt: vid minsta skakning falla de i munnen på den som vill äta dem.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også anaks barn.

Sueco

de förtäljde för honom och sade: »vi kommo till det land dit du sände oss. och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

han bygget festninger i juda; for landet hadde ro, og ingen førte krig mot ham i de år, fordi herren gav ham ro.

Sueco

och han byggde fasta städer i juda, eftersom landet hade ro och han under dessa år icke hade något krig; ty herren hade givit honom lugn.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

torner skal skyte op i dets palasser, nesler og tistler i dets festninger, og det skal være en bolig for sjakaler, et sted for strutser.

Sueco

dess palatser fyllas av törne, nässlor och tistlar växa i dess fästen; och det bliver en boning för ökenhundar och ett tillhåll för strutsar.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

herren er blitt som en fiende, han har tilintetgjort israel, tilintetgjort alle dets palasser, ødelagt dets festninger og hopet sorg på sorg over judas datter.

Sueco

herren kom såsom en fiende och fördärvade israel, han fördärvade alla dess palats, han förstörde dess fästen; så hopade han över dottern juda jämmer på jämmer.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

men kong asa tok hele juda med sig, og de førte bort stenene og tømmeret som baesa hadde brukt til festningsarbeidet i rama, og bygget med det geba og mispa om til festninger.

Sueco

men konung asa tog med sig hela juda, och de förde bort ifrån rama stenar och trävirke som baesa använde till att befästa det. därmed befäste han så geba och mispa.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,

Sueco

och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort,

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

Øs vann til å ha mens du er kringsatt, gjør dine festninger sterke, gå ut i dyndet og stamp i leret, sett teglovnene i stand!

Sueco

hämta dig vatten till förråd under belägringen, förstärk dina fästen. stig ned i leran och trampa i murbruket; grip till tegelformen.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

stig ned fra din herlighet og sett dig i et tørt land, du dibons datter som bor i byen! for moabs ødelegger stiger op imot dig, han ødelegger dine festninger.

Sueco

stig ned från din härlighet och sätt dig på torra marken, du dottern dibons folk; ty moabs förhärjare drager upp mot dig och förstör dina fästen.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

herren har uten skånsel tilintetgjort alle jakobs boliger, han har i sin vrede brutt ned judas datters festninger, kastet dem til jorden; han har vanhelliget riket og dets fyrster.

Sueco

utan skonsamhet fördärvade herren alla jakobs boningar; i sin förgrymmelse bröt han ned dottern judas fästen, ja, han slog dem till jorden, han oskärade riket och dess furstar.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

og det skal være slutt med festninger i efra'im og med kongedømmet i damaskus og med resten av syria; det skal gå med dem som med israels barns herlighet, sier herren, hærskarenes gud.

Sueco

det är förbi med efraims värn, med damaskus' konungadöme och med kvarlevan av aram. det skall gå med dem såsom med israels barns härlighet, säger herren sebaot.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

og således skal han gjøre med de sterke festninger og med den fremmede gud: dem som vedkjenner sig denne gud, skal han vise stor ære, og han skal sette dem til å råde over mange, og han skal dele ut jord til dem som lønn.

Sueco

och mot starka fästen skall han med en främmande guds hjälp göra vad honom lyster; dem som erkänna denne skall han bevisa stor ära, han skall sätta dem att råda över många, och han skall utskifta jord åt dem till belöning.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Noruego

festning

Sueco

befästning

Última actualización: 2014-06-24
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Noruego

festning

Sueco

fortet

Última actualización: 2014-08-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Noruego

festning

Sueco

fortet

Última actualización: 2014-08-20
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Noruego

bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham.

Sueco

bjöd översten att man skulle föra in honom i kasernen, och gav befallning om att man skulle förhöra honom under gisselslag, så att han finge veta varför de så ropade mot honom.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Noruego

da det nu opstod stor strid, fryktet den øverste høvedsmann for at paulus skulde bli slitt i stykker av dem, og han bød krigsfolket å gå ned og rive ham ut fra dem og føre ham inn i festningen.

Sueco

då nu en så häftig strid hade uppstått, fruktade översten att de skulle slita paulus i stycken, och bjöd manskapet gå ned och rycka honom undan dem och föra honom till kasernen.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Obtenga una traducción de calidad con
4,401,923,520 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo