Usted buscó: odpis zupełny aktu urodzenia (Polaco - Alemán)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Polaco

Alemán

Información

Polaco

odpis zupełny aktu urodzenia

Alemán

vollständige kopie der geburtsurkunde

Última actualización: 2016-03-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

odpis zupełny aktu stanu cywilnnego

Alemán

vollständige kopie einer familienstandsbescheinigung

Última actualización: 2019-12-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

do wniosku należy dołączyć odpis aktu urodzenia ubezpieczonego, akt zgonu i kserokopię jego dowodu osobistego.

Alemán

die versicherte person muss zum zeitpunkt ihres todes während mindestens 36 monaten beiträge für arbeitsentgelt entrichtet haben.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

wniosek należy złożyć u lekarza orzecznika państwa towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych, załączając odpis aktu urodzenia.

Alemán

diese leistung wird nach zwei pauschalen sätzen gezahlt, je nachdem, ob sie unterhaltsverpflichtungen haben oder nicht.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

przynieś paszport, dowód osobisty lub kopię aktu urodzenia.

Alemán

ihren pass, ihren personalausweis oder eine kopie ihres geburtszeugnisses sollten sie mitnehmen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

„niedawno brałem ślub w luksemburgu, ale procedura uznania mojego aktu urodzenia była bardzo długa i kosztowna.

Alemán

„ich habe kürzlich in luxemburg geheiratet; das verfahren für die anerkennung meiner geburtsurkunde beanspruchte viel zeit und geld.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

nazwisko rodowe leonharda matthiasa, złożone z nazwiska jego ojca i nazwiska jego matki, zostało wpisane do jego duńskiego aktu urodzenia.

Alemán

sein nachname, der aus den nachnamen seines vaters und seiner mutter besteht, wurde in seine dänische geburtsurkunde eingetragen.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

i tak na przykład strony internetowe małych miast mogą zawierać informacje, w jaki sposób złożyć wniosek o odpis aktu urodzenia, natomiast na stronach internetowych dużych miast zamieszczone są dodatkowo formularze, które można ściągnąć i wypełnić.

Alemán

informieren kleinere städte beispielsweise auf ihren websites über die art und weise der beantragung der kopie einer geburtsurkunde, übermitteln größere gemeinden gleichzeitig herunterladbare formulare.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

dlaczego zatem takie poświadczenie jest wymagane w przypadku aktu urodzenia?”, powiedziała viviane reding, unijna komisarz ds. sprawiedliwości i wiceprzewodnicząca komisji.

Alemán

„bei einem grenzübertritt müssen sie auch nicht jedes mal vom außenministerium ihres landes bestätigen lassen, dass ihr reisepass tatsächlich ein reisepass ist – warum also sollten sie dies bei einer geburtsurkunde tun müssen?“, fragt viviane reding, die für justiz zuständige vizepräsidentin der eu-kommission.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

każdy urzędnik konsularny może zażądać od takich członków twojej rodziny okazania paszportu oraz innego dokumentu potwierdzającego więzy rodzinne łączące ich z tobą, np. aktu ślubu, aktu urodzenia lub dokumentu potwierdzającego, że pozostają na twoim utrzymaniu.

Alemán

die konsulatsbeamten dürfen von ihnen nicht mehr verlangen als einen gültigen reisepass sowie ein dokument, das die familiäre beziehung zu ihnen belegt, beispielsweise eine heirats- oder geburtsurkunde und gegebenenfalls eine unterhaltsbescheinigung.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

europejczycy mieszkający poza swoim krajem pochodzenia często napotykają biurokratyczne utrudnienia: muszą oczekiwać na urzędową pieczęć na orzeczeniu sądu lub akcie notarialnym dotyczącym nieruchomości, płacić za tłumaczenie aktu urodzenia, małżeństwa lub zgonu lub zmagać się z organami administracji o uznanie nazwiska.

Alemán

europäer, die außerhalb ihres heimatlandes leben, sehen sich oftmals bürokratischen hürden gegenüber: sie müssen warten, bis eine gerichtliche entscheidung oder eine besitzurkunde mit dem amtlichen stempel versehen ist, sie müssen für die Übersetzung einer geburts-, heirats- oder sterbeurkunde zahlen oder kämpfen mit den behörden, weil sie einen familiennamen anerkennen lassen wollen.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

do celów niniejszego aktu organ sektora publicznego oznacza każdy organ publiczny lub inny podmiot, któremu powierzono świadczenie usług administracji elektronicznej, takich jak np. deklaracje podatkowe online, wnioski o wydanie odpisu aktu urodzenia, udział w elektronicznych przetargach publicznych itd.

Alemán

mit öffentlicher stelle ist hier eine öffentliche verwaltung oder behörde gemeint, die mit der erbringung elektronischer behördendienste beauftragt ist, z. b. online-steuererklärung, beantragung von geburtsurkunden, teilnahme an öffentlichen vergabeverfahren usw.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

o wszystkie świadczenia należy występować do okręgowego centrum zabezpieczenia społecznego właściwego dla miejsca zamieszkania osoby zainteresowanej, używając przewidzianych do tego celu formularzy i załączając dokumenty identyfikacyjne (odpis aktu urodzenia, dowód osobisty), zaświadczenie o rocznych dochodach gospodarstwa domowego oraz dokumenty wymienione w poszczególnych częściach niniejszego opracowania, a odnoszące się do tych samych sytuacji.

Alemán

anspruch auf solidaritätszulage für ältere menschen (complemento solidário para idosos) haben personen, die im jahr 2007 mindestens das 70. lebensjahr bzw. im jahr 2008 das 65. lebensjahr vollendet haben, unmittelbar vor dem antrag auf leistung während mindestens sechs jahren auf portugiesischem hoheitsgebiet gewohnt haben und über einkünfte verfügen, die geringer sind als der für die gewährung der solidaritätszulage maßgebliche referenzbetrag.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,774,861,388 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo