Usted buscó: przekonywującego (Polaco - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Polish

German

Información

Polish

przekonywującego

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Polaco

Alemán

Información

Polaco

po ujawnieniu nie otrzymano przekonywującego wyjaśnienia dla takich uchybień.

Alemán

nach der unterrichtung wurden keine überzeugenden erklärungen für diese versäumnisse abgegeben.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

jednakże siła sygnału, w braku przekonywującego związku biologicznego i przyczynowego, jest niewielka.

Alemán

in ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen zusammenhangs ist dieses anzeichen jedoch schwach.

Última actualización: 2012-04-12
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Polaco

formalne postępowanie wyjaśniające nie ujawniło więc żadnego przekonywującego elementu pozwalającego uznać stocznię za beneficjenta pomocy.

Alemán

das förmliche prüfverfahren hat somit keine beweise dafür ergeben, dass die werft als beihilfeempfänger anzusehen ist.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

na podstawie dostępnych informacji komisja nie znalazła żadnego przekonywującego dowodu na poparcie zarzutów wysuwanych przez tf1.

Alemán

aus den informationen, die der kommission vorliegen, haben sich keinerlei anhaltspunkte ergeben, die diese behauptung stützen.

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Polaco

eiod pragnąłby zapoznać się z poważnym uzasadnieniem przedłużenia okresów zatrzymywania danych. jeżeli brak jest przekonywującego uzasadnienia, sugeruje ich skrócenie do obecnie stosowanego poziomu, zwłaszcza w przypadku wpisów do celów nadzoru niejawnego lub szczególnych kontroli.

Alemán

der edps würde es begrüßen, wenn eine stichhaltige begründung für die verlängerung der frist für die speicherung der daten vorgelegt wird. sollte es keine überzeugenden gründe geben, so empfiehlt er, diese frist auf ihre derzeitige dauer zurückzuführen, wofür er insbesondere bei den fahndungsausschreibungen zwecks verdeckter registrierung oder gezielter kontrolle plädiert.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

6. okresy zatrzymywania danych zostały przedłużone bez żadnego istotnego uzasadnienia. jeżeli brak jest przekonywującego uzasadnienia, okresy te powinny zostać skrócone do obecnie stosowanego poziomu, zwłaszcza w przypadku wpisów do celów nadzoru niejawnego lub szczególnych kontroli.

Alemán

6. die fristen für die speicherung der daten sind verlängert worden, ohne dass dies stichhaltig begründet worden ist. wenn es keine stichhaltigen gründe für die verlängerung gibt, sollte die geltende dauer beibehalten werden, insbesondere bei ausschreibungen zur verdeckten registrierung oder zur gezielten kontrolle.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

(74) w odniesieniu do 2. kryterium ("przedsiębiorstwa posiadają jasny system zapisów księgowych poddawany niezależnemu audytowi zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości, które są stosowane do wszystkich celów"), siedem przedsiębiorstw nie zdołało wykazać, że spełniają warunek określony w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego. właściwie, w zbadanych przypadkach zapisy księgowe wykazywały pod tym względem istotne wady. przykładowo, w przypadku jednego z eksporterów, zestawienia bilansowe dokonywane po audycie, konsekwentnie nie odzwierciedlały słusznej i prawdziwej wartości aktywów i pasywów, ponieważ nie zostały one zaksięgowane w chwili poniesienia kosztów (w chwili zakupu), lecz w chwili uiszczenia zapłaty. tak poważne naruszenie fundamentalnego międzynarodowego standardu rachunkowości (msr) a zwłaszcza zasady memoriałowej, nie zostało jednak odnotowane przez audytorów. w rezultacie zapisy księgowe nie były kontrolowane zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości. w innym przypadku zapisy księgowe były niejasne z powodu niekompletności ważnych dowodów kasowych. i tu, ponownie, brakowało jakiejkolwiek wzmianki audytorów. po ujawnieniu nie otrzymano przekonywującego wyjaśnienia dla takich uchybień. ponadto dwóch producentów eksportujących nie zastosowało się do zaleceń audytorów dotyczących księgowania rozliczeń międzyokresowych, dzierżawy gruntu, rezerw na poczet nieściągalnych długów, dewaluacji majątku trwałego i zapasów w latach obrachunkowych następujących po audycie, w celu umożliwienia jasnego prowadzenia księgowości.

Alemán

(74) was das zweite kriterium angeht ("die buchführung wird von unabhängigen stellen nach internationalen rechnungslegungsstandards (ias) geprüft und in allen bereichen angewendet"), so wiesen sieben unternehmen nicht nach, dass sie die in artikel 2 absatz 7 buchstabe c der grundverordnung festgelegte voraussetzung erfüllen. den untersuchungsergebnissen zufolge wies die buchführung jener unternehmen erhebliche mängel auf. die geprüften abschlüsse eines ausführers beispielsweise spiegelten nicht den echten wert von anlagen und verbindlichkeiten zu jedem gegebenen zeitpunkt wider, weil sie nicht zum entstehungszeitpunkt (zeitpunkt des kaufes), sondern zum zahlungszeitpunkt verbucht wurden. auf diesen verstoß gegen einen grundlegenden ias, nämlich den grundsatz der periodengerechten zuordnung, gingen die rechnungsprüfer jedoch nicht ein. folglich wurde die buchführung nicht nach internationalen rechnungslegungsstandards geprüft. in einem weiteren fall war die buchführung nicht klar, weil wichtige belege unvollständig waren. auch dies wurde von den rechnungsprüfern nicht erwähnt. nach der unterrichtung wurden keine überzeugenden erklärungen für diese versäumnisse abgegeben. darüber hinaus folgten zwei ausführende hersteller in der stichprobe nicht den empfehlungen ihrer rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte rechnungslegung, pacht, rückstellungen für uneinbringliche forderungen und die wertminderung von anlagevermögen und lagerbeständen in den auf die rechnungsprüfung folgenden geschäftsjahren, um über eine klare buchführung zu verfügen.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,724,306,398 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo