Usted buscó: przez rozwód bez orzekania o winie (Polaco - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Polish

German

Información

Polish

przez rozwód bez orzekania o winie

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Polaco

Alemán

Información

Polaco

rozwód z orzekaniem o winie

Alemán

scheidung wegen verschuldens

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

umożliwienie małżonkom porozumienia się w tej kwestii byłoby szczególnie korzystne w przypadku rozwodów bez orzekania o winie.

Alemán

insbesondere bei einer scheidung in gegenseitigem einvernehmen kann es von vorteil sein, wenn sich die ehegatten diesbezüglich untereinander einigen können.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

sądy wielu państw członkowskich wnioskują o winie na podstawie wadliwości produktu.

Alemán

in einer reihe von mitgliedstaaten haben die nationalen gerichte aus dem vorhandensein eines fehlers verschulden auf seiten des herstellers abgeleitet.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

ogólnym celem projektu rozporządzenia jest zapewnienie szybkiego badania zdarzeń lotniczych oraz wdrożenie jak najwyższych standardów, które pozwolą zapobiec przyszłym wypadkom, bez orzekania o winie czy odpowiedzialności.

Alemán

oberstes ziel dieser vorgeschlagenen verordnung ist es, dafür zu sorgen, dass sicherheits­unter­suchungen zügig und nach den höchsten qualitätsstandards durchgeführt werden, um dadurch wei­tere unfälle zu vermeiden, nicht aber; schuld- oder haftungsfragen zu klären.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

można sięna nie powoływaćw sądziejedynie w celu wykładni tych aktów i orzekania o ich legalności.

Alemán

(4)jeder mensch kann sich in einer der sprachen der verfassung an die organe der union wenden und muss eine antwort in derselben sprache erhalten.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

trybunał sprawiedliwości ma nieograniczone prawo orzekania o przeglądzie decyzji komisji dotyczących nałożenia kar finansowych.

Alemán

der gerichtshof hat die befugnis zur unbeschränkten nachprüfung von beschlüssen der kommission, mit denen finanzielle sanktionen verhängt werden.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

ponadto i w każdym razie kwestia właściwości trybunału do orzekania o ważności spornego rozporządzenia sytuuje się w ramach całkowicie odmiennych.

Alemán

außerdem stellt sich die frage nach der zuständigkeit des gerichtshofs, sich zur gültigkeit der streitigen verordnung zu äußern, jedenfalls in einem grundlegend anderen rahmen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

ponadto, urząd ochrony konkurencji wielokrotnie orzekał o winie tego podmiotu w sprawach o nadużycie pozycji dominującej na niekorzyść konkurentów.

Alemán

darüber hinaus hat die wettbewerbsbehörde mehrfach festgestellt, dass der etablierte anbieter seine marktbeherrschende stellung zum nachteil der wettbewerber ausnutzt.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

raport stwierdza, że jedynym celem badania wypadku lub incydentu jest zapobieganie wypadkom i incydentom w przyszłości bez orzekania co do winy lub odpowiedzialności.

Alemán

im bericht ist zu erklären, dass das einzige ziel der sicherheitsuntersuchung die verhütung künftiger unfälle und störungen ist, ohne eine schuld oder haftung festzustellen.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

ocenę i rozpowszechnianie stosownych informacji dotyczących wypadków i incydentów, jednak bez rozstrzygania o winie; oraz

Alemán

der auswertung der einschlägigen informationen über unfälle und störungen und der veröffentlichung der jeweiligen informationen, jedoch nicht der zuweisung von schuld, und

Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

opcja 12 -stwierdzenie o winie powinno być wystarczające wyłącznie w przypadkach najpoważniejszych naruszeń przepisów dotyczących łamania zasad konkurencji. -

Alemán

option 12: -der beweis der zuwiderhandlung sollte nur bei besonders gravierende wettbewerbsrechtsverstößen ausreichend sein. -

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

badania zdarzeń lotniczych, o których mowa w ust. 1, 2 i 4, w żadnym wypadku nie mogą być powiązane z orzekaniem o winie lub o odpowiedzialności.

Alemán

die sicherheitsuntersuchungen nach den absätzen 1, 2 und 4 dürfen auf keinen fall bezwecken, die schuld- oder haftungsfrage zu klären.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

ii — uwagi wstępne dotyczące jurysdykcji trybunału w zakresie orzekania o zgodności krajowych aktów prawnych z prawami podstawowymi środków podejmowanych przez państwa członkowskie pod względem ich zgodności z prawami podstawowymi.

Alemán

ii — einleitende bemerkungen zur zuständigkeit des gerichtshofs zur Überprüfung von nationalen maßnahmen im hinblick auf ihre grundrechtskonformität

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

niniejsze rozporządzenie ma na celu poprawę bezpieczeństwa lotniczego poprzez zapewnienie w europie wysokiego poziomu skuteczności i wysoką jakość badania wypadków i incydentów, których jedynym celem jest zapobieganie wypadkom i incydentom w przyszłości bez orzekania co do winy lub odpowiedzialności.

Alemán

ziel dieser verordnung ist die verbesserung der flugsicherheit, indem ein hohes effizienz- und qualitätsniveau europäischer sicherheitsuntersuchungen in der zivilluftfahrt gewährleistet wird, deren ausschließlicher zweck die verhütung künftiger unfälle und störungen ohne klärung der schuld- oder haftungsfrage ist.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

opcja 12 _bar_ stwierdzenie o winie powinno być wystarczające wyłącznie w przypadkach najpoważniejszych naruszeń przepisów dotyczących łamania zasad konkurencji. _bar_

Alemán

option 12: _bar_ der beweis der zuwiderhandlung sollte nur bei besonders gravierende wettbewerbsrechtsverstößen ausreichend sein. _bar_

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

rola służby prawnej rady ogranicza się do świadczenia na rzecz rady pomocy w zakresie dokonywania oceny ex ante zgodności z prawem aktu, służba ta nie jest natomiast uprawniona do orzekania o zgodności z prawem aktów przyjętych przez tę instytucję, gdyż wyłącznie trybunał sprawiedliwości jest uprawniony do orzekania w tym zakresie w wiążący prawnie sposób.

Alemán

die aufgabe des juristischen dienstes besteht nur darin, den rat bei seiner ex-ante-beurteilung der rechtmäßigkeit eines rechtsakts zu unterstützen, der juristische dienst ist jedoch nicht richter über die rechtmäßigkeit der rechtsakte, die der rat erlässt. nur der gerichtshof ist befugt, sich hierüber mit rechtskraftwirkung zu äußern.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

z drugiej strony, osoby oceniające, że ich prawa podstawowe zostały naruszone przez akt wspólnotowy przyjęty w oparciu o tytuł iv, nie korzystają z jakiejkolwiek ochrony sądowej zanim nie pokonają całej drabiny dróg krajowego odwołania sądowego. ponieważ jedynie trybunał jest właściwy dla orzekania o nieważności aktu wspólnotowego[9].

Alemán

im zweiten fall genießen personen, die sich durch einen auf der grundlage von titel iv erlassenen gemeinschaftsrechtsakt in ihren grundrechten verletzt fühlen, keinerlei rechtsschutz durch die gemeinschaftsgerichte, bevor sie nicht alle nationalen instanzen durchlaufen haben, denn nur der gerichtshof kann einen gemeinschaftsrechtsakt für ungültig erklären[9].

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

Żaden sąd ani urzędnik publiczny nie może stwierdzić, że oskarżony jest winny popełnienia czynu karalnego, jeśli nie został on jeszcze osądzony i uznany za winnego. „zasada domniemania niewinności zostanie naruszona, jeśli w orzeczeniu sądowym uznaje się oskarżonego za winnego, zanim zostanie mu zgodnie z prawem udowodniona wina oraz (…) zanim będzie on miał możliwość skorzystania z prawa do obrony.”[14]. niemniej jednak władze mogą powiadomić opinię publiczną o prowadzonym dochodzeniu oraz o postawionym zarzucie[15], jeśli tylko zarzut ten nie jest oświadczeniem o winie oskarżonego[16] oraz jeśli zrobią to w sposób dyskretny i rozważny.

Alemán

ein gericht oder ein amtsträger darf keine aussage dahin machen, dass der angeklagte sich einer straftat schuldig gemacht hat, bevor er nicht vor gericht gestellt und verurteilt worden ist. die unschuldsvermutung wird verletzt, wenn mit der Äußerung eines amtsträgers, die eine einer straftat angeklagte person betrifft, aussagen zu deren schuld getroffen werden, ohne dass die schuld dieser person entsprechend den gesetzlichen bestimmungen nachgewiesen worden ist und ohne dass die person gelegenheit erhalten hat, von ihren verteidigungsrechten gebrauch zu machen[14]. die behörden dürfen allerdings die Öffentlichkeit über die ermittlungen informieren und einen schuldverdacht äußern[15], solange der verdacht keiner schuldfeststellung gleichkommt[16] und dies mit diskretion und augenmaß geschieht.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,784,811,829 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo