Usted buscó: wierzytelnościami (Polaco - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Polish

German

Información

Polish

wierzytelnościami

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Polaco

Alemán

Información

Polaco

zarządzanie wierzytelnościami

Alemán

debitorenmanagement

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

ww. ulgi mogą natomiast być łączone z wierzytelnościami podatkowymi, o których mowa w art. 8 tej samej ustawy.

Alemán

die oben genannten vergünstigungen sind allerdings mit der steuergutschrift gemäß artikel 8 desselben gesetzes kumulierbar.

Última actualización: 2014-11-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

g) jakie wierzytelności mogą być zgłoszone w postępowaniu upadłościowym oraz sposób postępowania z wierzytelnościami powstałymi po wszczęciu postępowania;

Alemán

g) welche forderungen als insolvenzforderungen anzumelden sind und wie forderungen zu behandeln sind, die nach der eröffnung des insolvenzverfahrens entstehen;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

(p) sprzedaż, w tym wydawanie faktur, pobieranie płatności i przekazywanie dochodów, zarządzanie wierzytelnościami;

Alemán

(jj) verkauf einschließlich ausstellung von rechnungen, annahme von einzahlungen und abführung der einnahmen, verwaltung der außenstände;

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

jeżeli rodzime państwo członkowskie dopuszcza pokrywanie rezerw techniczno- ubezpieczeniowych wierzytelnościami reasekuracyjnymi, ustala procentowo dopuszczalną wysokość takiego pokrycia.

Alemán

gestattet der herkunftsmitgliedstaat die bedeckung der versicherungstechnischen rücklagen durch forderungen gegen rückversicherer, so legt er den hierfür zugelassenen prozentsatz fest.

Última actualización: 2014-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

3. jeśli państwo członkowskie dopuszcza pokrywanie rezerw techniczno-ubezpieczeniowych wierzytelnościami reasekuracyjnymi, powinno określić procentowo dopuszczalną wysokość takiego pokrycia.

Alemán

(3) gestattet ein mitgliedstaat die bedeckung der technischen reserven durch forderungen gegen rückversicherer, so legt er den hierfür zugelassenen prozentsatz fest.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

oddzielny obrót odsetkami i kapitalem: obligacja zerokuponowa stworzona dla oddzielnego obrotu wierzytelnościami w odniesieniu do poszczególnych strumieni środków pieniężnych z tytulu papieru wartościowego i kapitalu tego samego instrumentu.

Alemán

demzufolge ist ein kreditinstitut: a) ein unternehmen, dessen tätigkeit darin besteht, einlagen oder andere rückzahlbare gelder des publikums entgegenzunehmen und kredite für eigene rechnung zu gewähren, oder b) ein unternehmen oder jede andere juristische person, die nicht unter a) aufgeführt ist und zahlungsmittel in form von elektronischem geld begibt.

Última actualización: 2012-03-20
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

niewypłacalność stanowi wyjątkową sytuację, w której powstałe ustawowe wierzytelności (podatki i składki na ubezpieczenie społeczne) można porównać z cywilnoprawnymi wierzytelnościami wierzycieli prywatnych.

Alemán

die insolvenz bildet zwar eine außergewöhnliche lage, wo entstandene gesetzliche forderungen (steuern und sozialversicherungsabgaben) mit zivilrechtlichen forderungen privater gläubiger verglichen werden können.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

kar i grzywien związanych z wierzytelnościami, w związku z którymi możliwe jest zwrócenie się o wzajemną pomoc zgodnie z ust. 1 i 2, nałożonych przez organy administracyjne uprawnione do pobierania tych podatków lub ceł;

Alemán

von den verwaltungsbehörden, die befugt sind, die betroffenen steuern oder abgaben zu erheben, verhängten geldstrafen und geldbußen in bezug auf forderungen, für deren beitreibung gemäß den vorstehenden absätzen 1 und 2 amtshilfe gewährt wird;

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

(1) harmonizacja postępowania z wierzytelnościami kredytowymi (we wszystkich państwach członkowskich), w przypadku gdy wykorzystywane są one jako zabezpieczenie;

Alemán

(1) (gemeinschaftsweite) harmonisierung der behandlung von als sicherheiten eingesetzten kreditforderungen

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

e) według szacunków, w jednym roku wydano 34 000 nakazów zabezpieczenia na rachunku bankowym w związku z zagranicznymi wierzytelnościami, co przekłada się na 640 mln euro.

Alemán

e) schätzungsweise 34.000 kontenpfändungen pro jahr im zusammenhang mit grenzüber­schreitenden schulden vorgenommen wurden, die 640 mio. eur entsprachen.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

(69) nadanie wagi 20% posiadanym przez instytucje kredytowe obligacjom hipotecznym może zachwiać krajowym rynkiem finansowym, na którym takie instrumenty odgrywają rolę pierwszoplanową. w tej sytuacji wprowadzono tymczasowy przepis dotyczący zastosowania wagi ryzyka 10%. rynek zabezpieczeń rozwija się dynamicznie. dlatego też pożądane jest, aby komisja razem z państwami członkowskimi zbadała podejście ostrożnościowe do papierów wartościowych zabezpieczonych wierzytelnościami i przedłożyła do dnia 22 czerwca 1999 r. propozycje mające na celu dostosowanie obowiązujących ustawodawstw celem sprecyzowania właściwego podejścia ostrożnościowego do papierów wartościowych zabezpieczonych wierzytelnościami. właściwe władze mogą zezwolić na stosowanie do dnia 31 grudnia 2006 r. wagi ryzyka w wysokości 50% w stosunku do należności zabezpieczonych hipotekami ustanowionymi na budynkach biurowych lub wielofunkcyjnych nieruchomościach handlowo-usługowych. nieruchomość obciążona hipoteką musi podlegać rygorystycznym kryteriom oceny i regularnym wycenom, aby uwzględnić zmiany zachodzące na rynku nieruchomości. nieruchomości powinny być użytkowane przez właściciela bądź też przez niego wynajmowane. kredyty developerskie są wyłączone z tej wagi ryzyka w wysokości 50%.(70) w celu zapewnienia zharmonizowanego stosowania przepisów dotyczących wysokiego ryzyka należy umożliwić państwom członkowskim zachowanie dwuetapowego procesu stosowania nowych limitów. w przypadku mniejszych instytucji kredytowych uzasadniony może być dłuższy okres przejściowy, gdyż zbyt szybkie wprowadzenie normy w wysokości 25% mogłoby zbyt gwałtownie ograniczyć ich działalność kredytową.

Alemán

(69) die anwendung einer gewichtung von 20% auf die pfandbriefe, die ein kreditinstitut hält, kann zu störungen auf den nationalen finanzmärkten führen, auf denen diesen finanzinstrumenten eine entscheidende rolle zukommt; in diesen fällen werden vorläufige maßnahmen ergriffen, damit eine risikogewichtung von 10% zur anwendung kommt. der markt für die wertpapiermäßige verbriefung von verbindlichkeiten macht eine rasche entwicklung durch. daher ist es wünschenswert, daß die kommission zusammen mit den mitgliedstaaten die aufsichtsrechtliche behandlung von abs (asset backed securities) prüft und vor dem 22. juni 1999 vorschläge vorlegt, die darauf abzielen, die bestehenden rechtsvorschriften im hinblick auf eine angemessene aufsichtsrechtliche behandlung von abs anzupassen. die zuständigen behörden können eine gewichtung von 50% von aktiva genehmigen, die durch hypotheken auf büroräume und vielseitig nutzbare geschäftsräume bis zum 31. dezember 2006 gesichert sind. die immobilien, die gegenstand der hypothek sind, müssen eine bewertung nach strengen kriterien sowie einer regelmäßigen neubewertung unterzogen werden, damit den entwicklungen auf dem markt für gewerblich genutzte immobilien rechnung getragen werden kann. diese immobilien müssen vom eigentümer genutzt werden oder von diesem vermietet sein. bauträgerdarlehen sind von der anwendung dieser gewichtung von 50% ausgeschlossen.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,748,192,928 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo