Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
jedynie raz wskazano, że deklaruje on fakt zamieszkiwania i pracy we francji od ponad dwudziestu lat.
es heißt lediglich an einer stelle, dass dieser geltend mache, seit über zwanzig jahren in frankreich zu wohnen und zu arbeiten.
uprawnienie do ich otrzymania zależy od wieku oraz zamieszkiwania na danym terenie przez ustalony minimalny okres;
der leistungsanspruch ist vom alter abhängig und an eine festgelegte wohnsitzmindestdauer gebunden.
przepisy wspólnotowe w zakresie swobodnego przepływu pracowników zamieszkiwania w nim w okresie zatrudnienia, przebywania tam wraz z rodziną,
die gemeinschaftsbestimmungen über die freizügigkeit der arbeitnehmer und alle anderen vorteile anbelangt, die ihrer integration dort förderlichsein könnten.
5.1.1.2 mówi się często o kosztach życia wyspiarskiego, rozumianych jako wyższy koszt zamieszkiwania na wyspie.
5.1.1.2 oft ist von "kosten aufgrund der insellage" die rede, d.h. von für das leben auf einer insel anfallenden zusatzkosten.
prawo obywateli unii do swobodnego przemieszczania się i zamieszkiwania w dowolnym państwie ue jest jedną z czterech podstawowych wolności zapisanych w prawie ue i stanowi fundament integracji europejskiej.
das recht der eu-bürger, problemlos in ein anderes eu-land zu reisen und sich dort aufzuhalten, ist eine der vier im eu-recht verankerten grundfreiheiten und ist dreh- und angelpunkt der europäischen integration.
należy wprowadzić w życie przepisy dotyczące odszkodowań z tytułu utratyprawa najmu/zamieszkiwania w obrębie obszarów i poza obszarami specjalnej troski państwa.
umsetzung der rechtsvorschriften über entschädigungen für aufgehobene wohn- zw. eigentumsrechte innerhalb und außerhalb der gebiete von besonderem nationalen interesse.
do celów niniejszej litery "nieruchomość mieszkalna" oznacza miejsce zamieszkania przeznaczone do zamieszkiwania lub oddania w najem przez kredytobiorcę;
im sinne dieses buchstabens gilt als wohneigentum das wohneigentum, das vom kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird;
3. bezprawność wjazdu, przebywania lub zamieszkiwania ustala się na podstawie dokumentów podróży danej osoby, w których brakuje wizy lub innego zezwolenia na zamieszkanie na terytorium państwa wnioskującego.
(3) die illegalität der einreise, der anwesenheit oder des aufenthalts wird festgestellt, wenn in den reisedokumenten der betreffenden person das erforderliche visum oder die erforderliche aufenthaltsgenehmigung für das hoheitsgebiet des ersuchenden staates fehlt.
do celów litery p), "nieruchomość mieszkalna" oznacza miejsce zamieszkania przeznaczone do zamieszkiwania lub oddania w najem przez kredytobiorcę.
im sinne des buchstabens p gilt als wohneigentum das wohneigentum, das vom kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird.
państwa członkowskie mogą wydawać dokumenty pobytowe ze stałym lub nieograniczonym okresem ważności na warunkach korzystniejszych niż warunki ustanowione w niniejszej dyrektywie. takie dokumenty pobytowe nie uprawniają do zamieszkiwania w innych państwach członkowskich, jak przewiduje rozdział iii niniejszej dyrektywy.
die mitgliedstaaten können für die ausstellung dauerhafter oder unbefristeter aufenthaltstitel günstigere voraussetzungen als diejenigen dieser richtlinie vorsehen. diese aufenthaltstitel begründen nicht das recht auf aufenthalt in anderen mitgliedstaaten gemäß kapitel iii.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia: