De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
d em o c r a t i z a ç ã o no s
r i g h t s and
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
, são a u t o m a t i c a m e n t e la n ç a do s no re g isto
, cou l d in f l u en c e the de c is i on
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- l as em p r á t i c a t r a du z in do as as p i r a ç õ e s em acções c on c re t as
, and p u t them to w o r k in tran s la t in g a sp i r a t i on s in to a c t i on
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a s a m e a ç as à se g u r a n ç a têm s i do a b o rd a das num a pe rs pe c t i v a de p rev en ç ã o a longo p r a z o no s do m í n i o s da en e r g i a
- t e r m p rev en t i v e m an n e r in the do m a in s o f en e r g y
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
caixa 10 po r q u ê a m a n u t e n ç ã o d e u m a t a x a d e i n f l a ç ã o p o s i t i v a baixa ?
b ox 1 0 w hy m a i n t a i n a l ow p o s i t i ve r a t e o f i n f l a t i o n ?
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
2006 ao p e d i do c o n f i r m a t iv o do a u t o r da que i x a
a p r il 2009 to the com p la in an t
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
i n s t i t u t o de h a r m o n i z a ç ã o no m e r c a do i n t e r no ( m a r c a s , de s e n h os e m o de l os )
e ur op ea n m on i to ri ng ce nt r e f o rd r u g sa nd d r u g ad d ic ti on
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
anexo 2 p ro t o c o l o re l a t i vo a o s e s t a t u t o s d o s i s t e m a e u ro p e u d e b a n c o s c e n t r a i s e d o b a n c o c e n t r a l e u ro p e u 183 205 219 227
e x c e r p t s f ro m t h e tre a t y e s t a b l i s h i n g t h e e u ro p e a n c o m m u n i t y annex 2 p ro t o c o l o n t h e s t a t u t e o f t h e e u ro p e a n s y s t e m o f c e n t r a l b a n k s a n d o f t h e e u ro p e a n c e n t r a l b a n k g l o s s a ry bibliography index 203 217 225 181
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
: p r o c e d i m e n t os e c o n t r o l o s a d m i n i s t r a t i v o s i n c o r e c t o s p a r a g a r a n t i r u m p a g a m e n t o c o r e c t o
t h ec o u r t i de n t i f i e d t h e f o l o w in g s y s t e m s we a k n e s e s : i n c o r e c t a d m i n i s t r a t i v e p r o c e d u r e s and c o n t r o l s t o en s u r ec o r e c t p a y m e n t s an d r e l i a b l e en t i t l e m en t s data b a s e s ; in s u f i c i en t an do r i n a de q u a t e o n - t h e
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
j u n t o de todos os s e u s c o n t r a t an t e s , o a s a c ç õ e s de m e l h o r i a a e m p r e e n de r , f o r a m d i v u l g a dos a t o da s a s p a r t e s i n t e r e s s a da s .
f o l l o w i n g the c a p t u r e of the e x is t i n g c a t afll o g u e d a t a a n d the i r c on v e r s i on t o the s of t w a r e for m a t u s e d for the a d m i n is t r a t i on of the l i b r a r y f u n d , the d a t aw e r e s u b j e c t e d t o e x t en s i v e v e r i f i c a t i on t h r o u g h o u t 2005 i n c on ne c t i on w i t h the i n v en t o r y i n g a n d l a b e l l i n g of the r e f e r en c e w o r k s a s s i g ne d t o i n d i v i d u afll t r a n s l a t o r s .
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a c é l u l a da tradução e x t e r n a l an ç o u u m c o n c u r s o i n t e r i n s t i t u c i o n a l p a r a t r a d u t o r e s
ns er v es to s tr u ct ur et he
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
, pessoas, serviços e c e l g a , por exemplo, p s barreiras m o n e u i r i r um l e i t u r o f a c i l i t de a em e nt e, v d s a l i m i na r a t á r i a a ainda m a i e j a um me r , a z d estes o na euro
within the single m a r k example, a b currency b a r r i e r s , the e e s the single m a r k t s e v e n e a s i e r to o b t a in .
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
, dem on s tran do a sua de t e r m in a ç ã o em i m pe d i r a e x p o r ta ç ã o de t ec no l o g i a e e q u i p a m en to m i l i ta re s s u s c ep t í v e i s de se r em u t i l i z a do s p a r a f in s in de se já v e i s
, show in g the i r de t e r m in a t i on to p rev en t the e x po rt o f m il it a r y tec h no l o g y and e q u ipm en t w h i c h m i g h t be u se d f o r un des i r a b le p u r po se s such as in t e r n a l rep r ess i on o r in t e r n a t i on a l agg r ess i on o r c on t r i b u t e to re g i on a l in s ta b il it y
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
n os e u d i s c u r s o a o c o m i t é , os r . j á n f i g e l ’ r e a l ç o u a i m p o r t â n c i a do m u l t i l i n g u i s m o p a r a a i n t e g r a ç ã o e u r o p e i a .
s c h o o l ;
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
, c a t ) de u f o r m a ç ã o b á s i c a an u m e r os os no v os t r a d u t o r e s e f o r m a ç õ e s mais e s p e c i a l i zad a s ( t a g e d i t o r )
k e en a s e v e r t o m a i n t a i n a c on t i n u o u s d i afll o g u e w i t h its c l i en ts r e g a r d i n g the q u afll i t y of the translation s e r v i c e i t p r o v i d e s , the centre c on t i n u e d its p r a c t i c e of s y s t e m a t i c all y s en d i n g o u t c l i en ts a t is f a c t i on for m s ( c s f s ) w i the a c h translation i n
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a s s i m , e m 2005 , p a r a m e l h o r i de n t i f i c a r a s n e c e s s i da de s da s a g ê n c i a s e os s e u s e v e n t u a i s p r o b l e m a s e m m a t é r i a de tradução , os c oo r de n a do r e s de c l i e n t e s vi s i t a r a m oo b s e r v a t ó r i o e u r o p e u da
ia me nt ’ s d ir ec to ra te f o rt ra ns la ti on
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
e s t a s r e g r a s r e l a c i o n a m - s e c o m os do m í n i os da c l a s s i f i c a ç ã o , do g r a u e do e s c a l ã o no r e c r u t a m e n t o , do r e c r u t a m e n t o e e m p r e go dos a g e n t e s c o n t r a t u a i s e da s de s p e s a s de
the s e r u l e s r e l a t e t o a s s e s s m en t ,p r o m o t i on a n d the a s s i g n m en t
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
v á r i os i n q u é r i t os e f e c t u a dos j u n todos u t i l i zad o r e s do de p a r t a m e n t o de tradução no i n í c i o do an o p e r m i t i r a m c o n s t a t a r q u e os t r a d u t o r e s i n t e r n os p r e f e r e m c o n s u l t a r d i r e c t a m e n t e os d i c i o n á r i os , o b r a s de r e f e r ê n c i a e o u t r os do c u m e n t os e l e c t r ó n i c os n os e u p os t o de t r a b a l h o .
( w i n afll i g n a n d e u r a m is ) ,p r o d u c i n g p r e - translation s , c h e c k i n g h t m l a n d x m l f i l e s b e for e t r a n s m is s i on t o i n t e r n afll o r e x t e r n afll t r a n s l a t o r s a n d c h e c k i n g h t m l a n d x m l f i l e s r e c e i v e d f r o m e x t e r n afll t r a n s l a t o r s b e for e the y w e r e for w a r d e d for r e v is i on .
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
f o r a m e f e c t u a da s actividades r e g u l a r e s de m an u t e n ç ã o , no m e a da m e n t e an o r m a l i z a ç ã o dos p a r â m e t r os , o a c r é s c i m o de p a r â m e t r os c o m o a s no v a s a g ê n c i a s e a i n s t a l a ç ã o n u m c o m p u t a do r da no v a v e r s ã o do p r o g r a m a , p a r a t e s t e s p r e l i m i n a r e s .
m on i t o r i n g centre for d r u g s a n d d r u g a d d i c t i on , the european m e d i c i ne s a g en c y a n d the e u r o p e a n f o o d s a f e t y
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a of i m de 2 an os , a c é l u l a c o n c l u i u os e u t r a b a l h o de de f i n i ç ã o de c r i t é r i os c o m u n s p a r a a c r i a ç ã o de e s t a t í s t i c a s r e f e r e n t e s a o p e s s o a l de p r o d u ç ã o dos s e r vi ç os r e p r e s e n t a dos no c i t i . f o r a m a p r e s e n t a da s a o c i t i a s e s t a t í s t i c a s f i n a i s r e l a t i v a s a 20 0 4 .
e fi l e se na b l es e ac h c om m it te e
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad: