Usted buscó: nasitila (Serbio - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Serbian

German

Información

Serbian

nasitila

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Serbio

Alemán

Información

Serbio

dovoljno se nasitila duša naša ruga od ponositih, i sramote od oholih.

Alemán

sehr voll ist unsre seele von der stolzen spott und der hoffärtigen verachtung.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

kao salom i uljem nasitila bi se duša moja, i radosnim glasom hvalila bi te usta moja.

Alemán

das wäre meines herzens freude und wonne, wenn ich dich mit fröhlichem munde loben sollte.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i umnožila si kurvarstvo svoje u zemlji hananskoj sve do haldejske, i ni tako se nisi nasitila.

Alemán

machtest du der hurerei noch mehr bis ins krämerland chaldäa; doch konntest du damit auch nicht satt werden.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

kurvala si se sa sinovima asirskim, jer se ne mogaše nasititi; kurvala si se s njima, i opet se nisi nasitila.

Alemán

darnach triebst du hurerei mit den kindern assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen hurerei getrieben hattest und des nicht satt werden konntest,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i uzevši otide u grad, i vide svekrva njena šta je napabirèila; a ona izvadi i dade joj i ono što je preteklo pošto se nasitila.

Alemán

und sie hob's auf und kam in die stadt; und ihre schwiegermutter sah es, was sie gelesen hatte. da zog sie hervor und gab ihr, was übriggeblieben war, davon sie satt war geworden.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

da bi ko rodio sto sinova i živeo mnogo godina i dani bi se veka njegovog veoma namnožili, a duša se njegova ne bi nasitila dobrog, te ni pogreba ne bi imao, kažem da je bolje nedonošèe od njega.

Alemán

wenn einer gleich hundert kinder zeugte und hätte langes leben, daß er viele jahre überlebte, und seine seele sättigte sich des guten nicht und bliebe ohne grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige geburt besser sei denn er.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,791,182,546 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo