Usted buscó: boulevard, boulevard (Tagalo - Inglés)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Tagalog

English

Información

Tagalog

boulevard, boulevard

English

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Tagalo

Inglés

Información

Tagalo

boulevard

Inglés

boulevard

Última actualización: 2023-07-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Tagalo

ano ang daglat ng boulevard

Inglés

what is the abbreviation of boulevard

Última actualización: 2021-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Tagalo

ang city of dreams manila ay isang 6.2 ektaryang luxury integrated resort at casino complex na matatagpuan sa entertainment city gaming strip sa asean avenue at roxas boulevard sa parañaque, metro manila, philippines.

Inglés

city of dreams manila is a 6.2 hectare luxury integrated resort and casino complex located on the entertainment city gaming strip at asean avenue and roxas boulevard in parañaque, metro manila, philippines.

Última actualización: 2021-10-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Tagalo

kakabsat nga taga d2y igid baybay ken karayan ti taboc, agbantay tayo ta datuy karayan ket nangaton ti danum na, asideg nan maabot kalsada ti boulevard. agsagana ken agsiglat tayo kakabsat, kangrunaan na, agmaymaysa tayo nga dumawat ti kaasi ni apo. pagpalain tayong lahat ng diyos. ..

Inglés

kakabsat nga taga d2y igid baybay ken karayan ti taboc, agbantay tayo ta datuy karayan ket nangaton ti danum na, asideg nan maabot kalsada ti boulevard. agsagana ken agsiglat tayo kakabsat, kangrunaan na, agmaymaysa tayo nga dumawat ti kaasi ni apo. god bless us all. 🙏🙏🙏

Última actualización: 2021-10-11
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Tagalo

the rizal monument in luneta was not the work of a filipino but a swiss sculptor named richard kissling. furthermore, kissling was only the second placer in the international art competition held between 1905 – 1907 for the monument design. the first-prize winner was professor carlos nicoli of carrara, italy. his scaled plaster model titled “al martir de bagumbayan” (to the martyr of bagumbayan) bested 40 other accepted entries. among his plans were the use of marble from italy (in contrast to the unpolished granite now at luneta) and the incorporation of more elaborate figurative elements. many accounts explained that the contract was awarded to dr. richard kissling of zurich, switzerland for his “motto stella” (guiding star) because of nicoli’s inability to post the required performance bond of p20,000 for the duration of the monument’s construction. some sources say that nicoli failed to show up at the designated date for the signing of the job contract. another narrative declared, “parenthetically, the contract was awarded to richard kissling because his quotation was lower that that of prof. nicoli’s.” a complaint was reportedly filed by nicoli through the courts of justice. some of the local press lambasted kissling’s model. it was satirized in a cartoon and labeled vulgar y tosco, meaning “lousy.” the constituents of the jury of awards – all americans and none of whom were artists, architects nor engineers –were also questioned. (then governor james f. smith headed the jury.) there were plans for the famous filipino painter felix resurreccion hidalgo to inspect and modify the design. however, the latter was ultimately left “as it is” since the bronze of the statues had already been cast in switzerland. during rizal’s (birth) centenary year in 1961, a controversial stainless steel shaft/pylon was superimposed over the granite obelisk. this increased the height of the structure from 12.7 meters to 30. 5 meters. the said remodeling undertaken by the jose rizal national centennial commission (jrncc) was widely criticized. it drew derisive remarks of it being “carnivalistic,” “nightmarish,” “commercialized,” “pseudo modern,” “hodgepodge of classic and hollywood modern,” “fintailed monstrosity,” and “like a futuristic rocket ship about to take off for interstellar space,” to cite some. many found the gleaming modernistic steel shaft incompatible with the somber granite base. moreover, the latter seemed to dwarf the much smaller rizal figure. others simply dislike the idea of tampering with a popular and traditional image which was already immortalized in stamps, paper currency, books and souvenirs, among others. the designer of the remodeling was juan f. nakpil – later to become the country’s first national artist for architecture. he quoted former secretary of education and jrncc chair manuel lim as the one who “envisioned it as a part of obelisk that will jut out to serve as a convenient guide for incoming boats and ships and for the people lost in their way around the city.” the p145,000 shaft was eventually removed two years later under the request of secretary of education alejandro roces and director of public libraries carlos quirino. it was dismantled during the holy week “reportedly to prevent any court injunction from restraining them as government offices were closed during holidays. until a few years ago, the pylon stood on roxas boulevard to mark the pasay-parañaque boundary. its present whereabouts are uncertain.

Inglés

correct grammar on translations

Última actualización: 2015-11-20
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,794,222,395 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo