Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
ang bati ko, ni pablo na sinulat ng aking sariling kamay.
ko te oha tenei aku, a paora, he mea na toku ringa ake
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:
na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig.
ehara i te mea no matou te kuiti i a koutou, engari no o koutou ngakau te kuiti
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
at si jerobaal na anak ni joas ay yumaon at tumahan sa kaniyang sariling bahay.
na ka haere a ierupaara tama a ioaha, a ka noho ki tona whare
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
mahulog ang masama sa kanilang sariling mga bating. habang ako'y nakatatanan.
kia taka te hunga kino ki roto ki a ratou kupenga ano: ko ahau ia kia mawhiti
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
tingnan ninyo kung gaano kalalaking mga titik ang isinulat ko sa inyo ng aking sariling kamay.
titiro ki te nui o nga reta e tuhituhi nei toku ringa ake ki a koutou
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat.
engari he mea whakamatautau te tangata, i a ia e kumea ana, e poaina ana e tona hiahia ake ano
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
sapagka't madalas ding nalalaman ng iyong sariling puso, na ikaw ay sumumpa rin sa mga iba.
he maha hoki nga wa, e mohio ana tou ngakau, i kanga ai koe ano i etahi
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ang tumatalikod ng kaniyang puso ay mabubusog ng kaniyang sariling mga lakad: at masisiyahang loob ang taong mabuti.
ko te tangata i te ngakau tahuri ke, ka makona i ona ara ake: a ko te tangata pai ka makona i tana ake ano
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ang kaniyang gawang masama ay magbabalik sa kaniyang sariling ulo, at ang kaniyang pangdadahas ay babagsak sa kaniyang sariling bunbunan.
ka hoki tona whanoke ki tona matenga, a ka tau iho tana tukino ki tona tumuaki
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa dios, na siyang tumawag sa inyo sa kaniyang sariling kaharian at kaluwalhatian.
mo ta koutou haere kia rite ki ta te atua, nana nei koutou i karanga ki tona rangatiratanga, ki tona kororia
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
sa gayo'y aking pinasunod sa pagmamatigas ng kanilang puso, upang sila'y makalakad sa kanilang sariling mga payo.
na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
at si balaam ay tumindig, at yumaon at bumalik sa kaniyang sariling dako: at si balac naman ay yumaon ng kaniyang lakad.
katahi ka whakatika a paraama, a haere ana, hoki ana ki tona wahi; me paraka ano hoki i haere i tona ara
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.
he atawhai i tona wairua ta te tangata atawhai; a he whakararu i ona kikokiko ta te tangata nanakia
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kundi sila'y nagsisunod sa pagmamatigas ng kanilang sariling puso, at nagsisunod sa mga baal, na itinuro sa kanila ng kanilang mga magulang;
na haere ana ratou i nga tikanga maro o o ratou ngakau; kei te wahi i nga paarimi i whakaakona nei e o ratou matua ki a ratou
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bawa't pantas na babae ay nagtatayo ng kaniyang bahay: nguni't binubunot ng mangmang, ng kaniyang sariling mga kamay.
ko ta te wahine whakaaro nui he hanga i tona whare; ko ta te wahine wairangi, ko ona ringa hei wahi iho
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
at sinabi niya sa kaniya, ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.
a ka mea tera ki a ia, e kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
sapagka't ang naghahasik ng sa kaniyang sariling laman ay sa laman magaani ng kasiraan; datapuwa't ang naghahasik ng sa espiritu ay sa espiritu magaani ng buhay na walang hanggan.
ko te tangata hoki e rui ana, he whakaaro ki tona kikokiko, he pirau tana e kokoti ai o te kikokiko; ko te tangata ia e rui ana, he whakaaro ki te wairua, ko te ora tonu tana e kokoti ai o te wairua
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
datapuwa't, dahil sa mga pakikiapid, ang bawa't lalake ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa, at bawa't babae ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa.
otiia, he whakaaro kei moepuku, kia rite ma te tane he wahine mana ake, a ma te wahine he tane mana ake
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad: