Usted buscó: gorputzaren (Vasco - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Basque

German

Información

Basque

gorputzaren

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Vasco

Alemán

Información

Vasco

gorputzaren zatia

Alemán

textteil

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

metodoaren gorputzaren sorrera

Alemán

quelltextgenerierung für methode

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

gorputzaren letra- tipoa:

Alemán

schriftart für feldinhalte:

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

indexatu mezuaren gorputzaren datuak

Alemán

rumpfdaten der nachricht indizieren

Última actualización: 2014-08-20
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Vasco

_mezuaren gorputzaren letra-tipoa:

Alemán

_nachrichtenrumpf-schriftart:

Última actualización: 2014-08-20
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

gorputzaren zenbakikuntza estiloa baliogabea: %s

Alemán

ungültiger stil für textkörpernummerierung: %s

Última actualización: 2014-08-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

gorputzaren masa- indizearen kalkulagailu sinplea. name

Alemán

einfache berechnung des body mass indexes (bmi).name

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

tartea goiburua eta gorputzaren artean (% 1):

Alemán

abstand zwischen kopfzeile und hauptteil:

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

tartea orri- oina eta gorputzaren artean (% 1):

Alemán

abstand zwischen fußzeile und hauptteil:

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

huts egin du kanpoko gorputzaren eskaera bidaltzean: %s

Alemán

senden der anforderung des externen nachrichtenrumpfs ist fehlgeschlagen: %s

Última actualización: 2014-08-20
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

sainduén elkarganatzeagatic, ministerioaren obracotzát, christen gorputzaren edificationetan.

Alemán

daß die heiligen zugerichtet werden zum werk des dienstes, dadurch der leib christi erbaut werde,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

cein vorondatez sanctificatu içan baicara, iesus christen gorputzaren behingo oblationeaz.

Alemán

in diesem willen sind wir geheiligt auf einmal durch das opfer des leibes jesu christi.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera- mota.% 1: request type

Alemán

der server unterstützt den angeforderten typ nicht.%1: request type

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.

Alemán

sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen leib zu salben zu meinem begräbnis.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

ecen senharra da emaztearen buru, christ-ere eliçaren buru den beçala, eta hura da gorputzaren saluadorea.

Alemán

denn der mann ist des weibes haupt, gleichwie auch christus das haupt ist der gemeinde, und er ist seines leibes heiland.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

gorputzaren arguia da beguia, beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia argui datec:

Alemán

das auge ist des leibes licht. wenn dein auge einfältig ist, so wird dein ganzer leib licht sein;

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

haur ethor cedin pilatgana, eta esca cequión iesusen gorputzaren: orduan mana ceçan pilatec renda ledin gorputza.

Alemán

der ging zu pilatus und bat ihn um den leib jesus. da befahl pilatus man sollte ihm ihn geben.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

benedictionezco copa benedicatzen duguna, ezta christen odolaren communionea? eta hausten dugun oguia ezta christen gorputzaren communionea?

Alemán

der gesegnete kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die gemeinschaft des blutes christi? das brot, das wir brechen, ist das nicht die gemeinschaft des leibes christi?

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete.

Alemán

denn wo ihr nach dem fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den geist des fleisches geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Vasco

eta ez hec solament, baina gu-ere spirituaren primitiác ditugula, gueuroc gure baithan suspirioz gaude, adoptionearen beguira gaudela, gure gorputzaren deliurançaren diot.

Alemán

denn wir wissen, daß alle kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,777,774,736 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo