Vous avez cherché: prüfschlitten (Allemand - Espagnol)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Espagnol

Infos

Allemand

prüfschlitten

Espagnol

guía de ensayo

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

prÜfschlitten

Espagnol

carro

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

prüfverfahren mit prüfschlitten

Espagnol

procedimiento de ensayo con carro

Dernière mise à jour : 2014-11-15
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

prüfungen mit prüfschlitten und prüfsitz

Espagnol

ensayos en el carro y el asiento de ensayo

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

der prüfschlitten muss während des gesamten verzögerungsvorgangs horizontal bleiben.

Espagnol

el carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

für die heckaufprallprüfungen ist die fahrzeugstruktur auf dem prüfschlitten um 180° zu drehen.

Espagnol

para los ensayos de impacto trasero, la carrocería del vehículo deberá girar 180° en el carro de ensayo.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

oder in einer fahrzeugkarosserieschale auf dem prüfschlitten nach absatz 8.1.3.2 oder

Espagnol

en una carrocería sobre el carro de ensayo, como establece el apartado 8.1.3.2, o

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

in die bodenplatte werden sechs löcher gebohrt, damit sie am prüfschlitten angeschraubt werden kann.

Espagnol

se taladran seis agujeros en la placa inferior a fin de sujetarla con pernos al carro.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

erforderlichenfalls kann jedoch die gesamtmasse von prüfschlitten und fahrzeugstruktur um jeweils 200 kg erhöht werden.

Espagnol

sin embargo, si fuera necesario, la masa total del carro y de la estructura del vehículo podrá aumentarse por incrementos de 200 kg.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

die rückhalteeinrichtung für kinder ist von dem prüfschlitten oder fahrzeug abzunehmen, ohne dass der verschluss dabei geöffnet wird.

Espagnol

el sistema de retención de niños deberá retirarse del carro de ensayo o del vehículo sin desabrochar la hebilla.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

bei nach hinten gerichteten rückhalteeinrichtungen muss die lage der unteren verankerungen auf dem prüfschlitten der darstellung in anhang 6 anlage 3 entsprechen.

Espagnol

para los dispositivos orientados hacia atrás, el anclaje inferior de la configuración en el carro de ensayo deberá ser la prescrita en el apéndice 3 del anexo 6.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

auf dem prüfschlitten ist, wie in abbildung 1 dargestellt, ein besonderer rahmen zum abstützen der rückhalteeinrichtung für kinder anzubringen.

Espagnol

deberá instalarse un marco especial en el carro a fin de apoyar el sistema de retención de niños como muestra la figura 1.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

der fest angebrachte verschluss darf nicht durch die befestigungsteile des sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die anordnung des gurtes anders ist als diejenige auf dem prüfschlitten.

Espagnol

la hebilla abrochada no debería poder pasar a través de los puntos de fijación del asiento elevador ni permitir una posición del cinturón completamente distinta de la del carro de ensayo.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

bei rückhalteeinrichtungen mit langen oberen gurtbändern für fahrzeuge, die keine feste hutablage haben und bei denen die oberen gurtbänder am fahrzeugboden befestigt sind, müssen die verankerungen am prüfschlitten nach anhang 6 anlage 3 angeordnet sein.

Espagnol

para los dispositivos con correas de fijación superiores largas, como los destinados a utilizarse en vehículos desprovistos de repisa trasera rígida y cuyas correas de anclaje superior estén sujetas al suelo del vehículo, los anclajes en el carro de ensayo deberán ser los prescritos en el apéndice 3 del anexo 6.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

der prüfschlitten und der prüfsitz, die bei der dynamischen prüfung verwendet werden, müssen den vorschriften des anhangs 6 dieser regelung entsprechen, und die dynamische aufprallprüfung muss nach den vorschriften des anhangs 21 durchgeführt werden.

Espagnol

el carro y el asiento de ensayo utilizados en el ensayo dinámico deberán cumplir los requisitos del anexo 6 del presente reglamento, y el procedimiento de instalación del ensayo de choque dinámico deberá ajustarse al anexo 21.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

ein messschirm ist am prüfschlitten fest anzubringen; auf diesem schirm ist eine gut sichtbare grenzlinie für die verlagerung zu ziehen, damit anhand von fotografischen aufzeichnungen geprüft werden kann, ob die vorschriften hinsichtlich der vorverlagerung eingehalten worden sind.

Espagnol

una pantalla de calibración deberá sujetarse con firmeza al carro con una línea de límite de movimiento marcada claramente en ella para permitir que se determine si se cumplen los criterios del movimiento hacia adelante a partir de los registros fotográficos.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

ein stahlrohr ist am prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den mittelpunkt des rohrs gerichtete kraft von 5000 ± 50 n eine verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.

Espagnol

un tubo de acero deberá sujetarse con firmeza al carro de modo que una carga de 5000 ± 50 n aplicada horizontalmente al centro del tubo no provoque un movimiento mayor de 2 mm.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Allemand

die verzögerungskurve des prüfschlittens, der so mit ballast beschwert ist, dass bei prüfungen nach 8.1.3.1 des anhangs 1 eine gesamtmasse von 455 ± 20 kg und bei prüfungen nach 8.1.3.2 des anhangs 1 eine gesamtmasse von 910 ± 40 kg (bei einer nennmasse von 800 kg für prüfschlitten und fahrzeugaufbau) erreicht wird, muss beim frontalaufprall innerhalb der in anlage 1 dieses anhangs dargestellten schraffierten fläche und beim heckaufprall innerhalb der in anlage 2 dieses anhangs dargestellten schraffierten fläche liegen.

Espagnol

la curva de desaceleración del carro ponderada con masas inertes para producir una masa total de 455 ± 20 kg, en el caso de ensayos de sistemas de retención de niños efectuados de conformidad con el apartado 8.1.3.1 del presente reglamento, y de 910 ± 40 kg en caso de ensayos de sistemas de retención de niños efectuados de conformidad con el apartado 8.1.3.2 del presente reglamento, cuando la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo es de 800 kg, debe permanecer, en caso de impacto frontal, con la zona rayada que muestra el apéndice 1 del presente anexo, y, en caso de impacto trasero, con la zona rayada que muestra el apéndice 2 del presente anexo.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,724,507,763 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK