Demander à Google

Vous avez cherché: geschäftsvorfällen (Allemand - Grec)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Grec

Infos

Allemand

der Ermittlung von Beziehungen zu und Geschäftsvorfällen mit nahe stehenden Unternehmen und Personen

Grec

στην επισήμανση των σχέσεων και των συναλλαγών μεταξύ συνδεδεμένων μερών·

Dernière mise à jour : 2014-11-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Beträge aus Geschäftsvorfällen vor der Einführung des Euro werden rein informationshalber zum Kurs von 6,5 FRF für 1 EUR umgerechnet.

Grec

Για τις συναλλαγές που προηγούνται της καθιέρωσης του ευρώ, τα ποσά σε γαλλικά φράγκα μετατράπηκαν, εντελώς ενδεικτικά, με βάση την ισοτιμία 6,5 FRF ανά ευρώ.

Dernière mise à jour : 2014-11-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

qualitativer oder quantitativer Umfang von Geschäftsvorfällen, die zwar nicht für sich genommen, aber in ihrer Gesamtheit signifikant sind.

Grec

για τις λοιπές συναλλαγές που είναι συλλογικά, αλλά όχι ατομικά, σημαντικές, ποιοτική ή ποσοτική ένδειξη της σημασίας τους.

Dernière mise à jour : 2014-11-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

21 Es folgen Beispiele von Geschäftsvorfällen, die anzugeben sind, wenn sie mit nahestehenden Unternehmen oder Personen abgewickelt werden:

Grec

21 Ακολουθούν παραδείγματα συναλλαγών που γνωστοποιούνται αν έχουν γίνει με συνδεδεμένο μέρος:

Dernière mise à jour : 2014-11-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Der Steuerpflichtige hat vor dem betreffenden Geschäftsvorfall bzw. der betreffenden Reihe von Geschäftsvorfällen angemessene Anstrengungen unternommen, um ein dem Fremdvergleichsgrundsatz entsprechendes Ergebnis zu erzielen.

Grec

Πριν από τη σχετική συναλλαγή ή σειρά συναλλαγών, ο φορολογούμενος κατέβαλε εύλογες προσπάθειες για να επιτύχει αποτέλεσμα που συνάδει με καθεστώς πλήρους ανταγωνισμού.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

detaillierte Angaben zu den für den Fall relevanten Tatsachen und Umständen (Einzelheiten über die Beziehungen zwischen dem Unternehmen und den anderen an den betroffenen Geschäftsvorfällen beteiligten Parteien);

Grec

λεπτομερή στοιχεία όσον αφορά τα γεγονότα και τις περιστάσεις της συγκεκριμένης υπόθεσης (περιλαμβανομένων λεπτομερών στοιχείων όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ της επιχείρησης και των λοιπών μερών που συμμετέχουν στις σχετικές συναλλαγές)

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

26 Nimmt ein berichtendes Unternehmen die Ausnahmeregelung des Paragraphen 25 in Anspruch, hat es zu den dort genannten Geschäftsvorfällen und dazugehörigen ausstehenden Salden Folgendes anzugeben:

Grec

26 Εάν μια οντότητα εφαρμόζει την εξαίρεση της παραγράφου 25, γνωστοποιεί τα ακόλουθα στοιχεία σχετικά με τις συναλλαγές και τα ανεξόφλητα υπόλοιπα με συνδεδεμένα μέρη που αναφέρονται στην παράγραφο 25:

Dernière mise à jour : 2014-11-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Die Schätzungen sollten auf einer vorsichtigen Bewertung der Unternehmensleitung beruhen sowie auf einer objektiven Grundlage berechnet werden, ergänzt um Erfahrungen aus ähnlichen Geschäftsvorfällen sowie in einigen Fällen sogar um Berichte von unabhängigen Experten.

Grec

Οι εκτιμήσεις θα πρέπει να βασίζονται σε συνετή κρίση της διαχείρισης της επιχείρησης, να υπολογίζονται σε αντικειμενική βάση και να συμπληρώνονται από εμπειρία από παρόμοιες συναλλαγές και, σε ορισμένες περιπτώσεις, ακόμη και από εκθέσεις ανεξαρτήτων εμπειρογνωμόνων.

Dernière mise à jour : 2014-11-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Angaben zu nach Erstellung der Bilanz eingetretenen Ereignissen und zu Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen sind zwar in einigen Mitgliedstaaten zwingend vorgeschrieben, aber die meisten Mitgliedstaaten sehen eine Befreiung von der Berichtspflicht für diese Angaben vor, da diese womöglich zusätzliche Verpflichtungen bedeuten.

Grec

Αν και σε ορισμένα κράτη μέλη η αναφορά των μεταγενέστερων του ισολογισμού γεγονότων που δεν αναγνωρίζονται στον ισολογισμό και των συναλλαγών με συνδεόμενα μέρη είναι υποχρεωτική, τα περισσότερα κράτη μέλη προβλέπουν την εξαίρεσή τους από την υποχρέωση δημοσιοποίησης των σχετικών στοιχείων, η οποία μπορεί να συνεπάγεται νέες υποχρεώσεις για τις μικρές εταιρείες.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Angaben zu nach Erstellung der Bilanz eingetretenen Ereig­nissen und zu Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen sind zwar in einigen Mitgliedstaaten zwingend vorgeschrieben, aber die meisten Mitgliedstaaten sehen eine Befreiung von der Berichtspflicht für diese Angaben vor, da diese womöglich zusätzliche Verpflichtungen bedeuten.

Grec

Αν και σε ορισμένα κράτη μέλη η αναφορά των μεταγενέστερων του ισολογισμού γεγονότων που δεν αναγνωρίζονται στον ισολογισμό και των συναλλαγών με συνδεόμενα μέρη είναι υποχρεωτική, τα περισσότερα κράτη μέλη προβλέπουν την εξαίρεσή τους από την υποχρέωση δημοσιοποίησης των σχετικών στοιχείων, η οποία μπορεί να συνεπάγεται νέες υποχρεώσεις για τις μικρές εταιρείες.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Sie können es insbesondere ermöglichen, angemessen auf Veränderungen bei der Art der Prüfungsnachweise zu reagieren, die sich aus der Bilanzierung zum beizulegenden Zeitwert, dem Ausweis von Schätzungen und Sensitivitäten oder der Behandlung von Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen ergeben.

Grec

Ειδικότερα, τα αποσαφηνισμένα ISA μπορούν να δώσουν τις κατάλληλες απαντήσεις στις αλλαγές της φύσης των αποδεικτικών στοιχείων του ελέγχου όσον αφορά τη λογιστική βάσει της εύλογης αξίας, τις πληροφορίες σχετικά με τις εκτιμήσεις και τις ευαισθησίες, ή την προσέγγιση των πράξεων με συνδεόμενα μέρη.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

detaillierte Angaben zu etwaigen Verwaltungs- und Gerichtsverfahren, die das Unternehmen oder die anderen an den betroffenen Geschäftsvorfällen beteiligten Parteien eingeleitet haben, sowie zu etwaigen den Fall betreffenden Gerichtsentscheiden;

Grec

λεπτομερή στοιχεία όσον αφορά τις διαδικασίες προσφυγής και τις διαδικασίες δικαστικής αντιδικίας που έχουν κινηθεί από την επιχείρηση ή τα λοιπά μέρη που αφορούν οι υπό εξέταση συναλλαγές και οποιεσδήποτε δικαστικές αποφάσεις σχετικά με την υπόθεση

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Zweck der damit vollzogenen Änderungen ist es, die Definition von nahestehenden Unternehmen und Personen zu vereinfachen und dabei bestimmte Unstimmigkeiten zu beseitigen und Unternehmen, die öffentlichen Stellen nahestehen, von bestimmten Angaben zu Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen zu befreien.

Grec

Στόχος των αλλαγών που εισήχθησαν με το αναθεωρημένο ΔΛΠ 24 είναι η απλοποίηση του ορισμού του συνδεδεμένου μέρους, αίροντας παράλληλα ορισμένες ορισμένες εσωτερικές ασυνέπειες, και η χορήγηση κάποιων απαλλαγών σε οντότητες που συνδέονται με το Δημόσιο όσον αφορά τις πληροφορίες που πρέπει να παρέχουν οι οντότητες αυτές σε σχέση με συναλλαγές συνδεδεμένων μερών.

Dernière mise à jour : 2014-11-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Aus diesem Grunde sollte auf einen institutionellen Ansatz verzichtet werden, der sich durch Regelungen auszeichnet, die sich an den Unternehmensformen orientieren, und statt dessen ein funktioneller Ansatz gewählt werden, dem zufolge eine Regelung nach Geschäftsvorfällen eingeführt wird.

Grec

Συνεπώς, πρέπει να εγκαταλειφθεί μια θεσμική προσέγγιση, που διέπεται από ρύθμιση ανάλογα με το είδος των ιδρυμάτων, και αντί αυτής να προτιμηθεί μια λειτουργική προσέγγιση που να διέπεται από ρύθμιση ανά είδος δραστηριοτήτων.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Absatz 2 ‑ Der Rechnungslegungsgrundsatz „substance over form“ ‑ wonach neben der juristischen Form vorrangig die wirtschaftliche Wirkung eines Geschäftsvorfalls oder einer Vereinbarung berücksichtigt wird ‑ findet sich in den Rechnungslegungs-Richtlinien bereits wieder (z.B. wenn es um die Beurteilung geht, ob ein Unternehmen als Tochterunternehmen anzusehen ist ).

Grec

Παράγραφος 2 - Η λογιστική αρχή της ‘υπεροχής της ουσίας επί της μορφής’ - βάσει της οποίας το οικονομικό αποτέλεσμα μιας συναλλαγής ή μιας ρύθμισης εξετάζεται πέρα από τη νομική της μορφή - έχει ήδη ενσωματωθεί στις λογιστικές οδηγίες (π.χ. για τον καθορισμό της ταυτότητας θυγατρικών επιχειρήσεων).

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Allerdings wird anerkannt, dass es unter bestimmten Umständen (z. B. bei unmittelbar bevorstehender Lösung eines Falles, besonders komplexen Geschäftsvorfällen oder Dreieckskonstellationen) angebracht sein kann, Artikel 7 Absatz 4 (Abweichungen von den Fristen) anzuwenden und eine kurze Fristverlängerung zu vereinbaren.

Grec

Εντούτοις, αναγνωρίζεται ότι σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. εφόσον επίκειται η επίλυση της υπόθεσης ή οι συναλλαγές είναι ιδιαίτερα περίπλοκες, ή σε περίπτωση τριγωνικών υποθέσεων), ενδέχεται να είναι σκόπιμη η εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 4 (που προβλέπει παράταση των προθεσμιών) προκειμένου να συμφωνηθεί μια μικρή παράταση.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Angesichts der bestehenden Unterschiede in Bezug auf die wirtschaftliche Situation, der vielfältigen Geschäftsvorfälle innerhalb multinationaler Unternehmen, des unterschiedlichen rechtlichen und administrativen Umfelds und der je nach Mitgliedstaat unterschiedlichen Ressourcen ist es nicht möglich, einen universellen Ansatz für ein effektives Verrechnungspreis-Management in der Praxis zu entwickeln.

Grec

Δεδομένων των διαφορετικών οικονομικών καταστάσεων, της ποικιλίας των συναλλαγών στο πλαίσιο μιας πολυεθνικής επιχείρησης, του διαφορετικού νομικού και διοικητικού περιβάλλοντος καθώς και των διαφορών στους διαθέσιμους πόρους στα ΚΜ, δεν είναι δυνατόν να αναπτυχθεί μια γενική προσέγγιση ως προς τον τρόπο συγκεκριμένης αποτελεσματικής διαχείρισης του κινδύνου τιμών μεταβίβασης.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Das eine betrifft konzerninterne Geschäftsvorfälle und das andere die Streitbeilegung bei Doppelbesteuerung, wenn ein außerhalb der EU ansässiges verbundenes Unternehmen an einem Geschäftsvorfall beteiligt ist (EU-externe Dreieckskonstellationen).

Grec

Το ένα αφορούσε τις διεταιρικές συναλλαγές στο εσωτερικό του ομίλου και το άλλο την επίλυση διαφορών σε θέματα διπλής φορολόγησης όταν μια συνδεδεμένη επιχείρηση η οποία είναι εγκαταστημένη εκτός της ΕΕ συμμετέχει σε συναλλαγή (τριγωνικές περιπτώσεις εκτός ΕΕ).

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Der Bericht empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten eine von dem Steuerpflichtigen veranlasste kompensierende Anpassung (sowohl nach oben als auch nach unten) zulassen, sofern der Steuerpflichtige bestimmte Voraussetzungen erfüllt: Die Gewinne der betreffenden verbundenen Unternehmen werden symmetrisch berechnet, d. h. die an dem Geschäftsvorfall beteiligten Unternehmen melden in allen betroffenen Mitgliedstaaten denselben Preis für den Geschäftsvorfall; der Steuerpflichtige hat sich in angemessener Weise darum bemüht, ein dem Fremdvergleichsgrundsatz entsprechendes Ergebnis zu erzielen; der von dem Steuerpflichtigen verfolgte Ansatz ist im Zeitverlauf stimmig; die Anpassung wurde vor Abgabe der Steuererklärung vorgenommen; der Steuerpflichtige kann, wenn seine Vorhersage von dem erzielten Ergebnis abweicht, dies begründen, sofern mindestens einer der betroffenen Mitgliedstaaten dies verlangt.

Grec

Η έκθεση συνιστά ότι τα κράτη μέλη θα πρέπει να δέχονται αντισταθμιστική προσαρμογή που ξεκίνησε από τον φορολογούμενο (προς τα πάνω ή προς τα κάτω), εφόσον ο φορολογούμενος έχει εκπληρώσει ορισμένες προϋποθέσεις: τα κέρδη των σχετικών συνδεδεμένων επιχειρήσεων υπολογίζονται συμμετρικά, δηλαδή οι επιχειρήσεις που συμμετέχουν σε μια συναλλαγή δηλώνουν την ίδια τιμή για την αντίστοιχη συναλλαγή σε καθένα από τα εμπλεκόμενα κράτη μέλη· ο φορολογούμενος έχει καταβάλει εύλογες προσπάθειες για την επίτευξη αποτελέσματος σύμφωνου με την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού· η προσέγγιση που εφαρμόζεται από τον φορολογούμενο παραμένει συνεπής με την πάροδο του χρόνου· η προσαρμογή πραγματοποιήθηκε πριν από την υποβολή της φορολογικής δήλωσης· σε περίπτωση που οι προβλέψεις φορολογουμένου διαφέρουν από το αποτέλεσμα που επιτεύχθηκε, ο φορολογούμενος είναι σε θέση να εξηγήσει τη διαφορά αυτή, εφόσον αυτό απαιτείται από ένα τουλάχιστον από τα εμπλεκόμενα κράτη μέλη.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

Der Berichtigung von Fehlern entweder als Anpassung von Vorjahreszahlen oder als Geschäftsvorfall des laufenden Periode gemäss IAS 8 Periodenergebnis, grundlegende Fehler und Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden.

Grec

τη διόρθωση λαθών είτε ως προσαρμογή προηγούμενης χρήσης είτε ως στοιχείο της τρέχουσας χρήσης σύμφωνα με το ΔΛΠ 8 Καθαρό κέρδος ή ζημία χρήσεως, βασικά λάθη και μεταβολές στις λογιστικές μεθόδους.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
4,401,923,520 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK