Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
gebackener Croaker
ombra
Dernière mise à jour : 2020-08-14
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
gebackener Fisch
Battuta albese
Dernière mise à jour : 2020-07-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
Audhängeschilder der Region sind die Bohnen aus Lamon (Belluno), der Rote Radicchio aus Treviso, Rehbraten, Pilze und gebackener Käse.
Tra gli altri i fiori all’occhiello della Regione, i fagioli di Lamon (Belluno), il radicchio rosso di Treviso, il capriolo, i funghi e i formaggi fritti.
Und weiter geht es mit duftenden gebratenen und gegrillten Fleischgerichten, begleitet von Beilagen mit Pilzen, gebackener Polenta (Maisbrei) und gegrilltem Gemüse.
Si continua con fumanti carni arrosto e alla griglia, accompagnate da contorni di funghi, polenta fritta e verdure ai ferri.
gebackenes Kaninchen mit Kartoffeln
coniglio al forno con patate
Dernière mise à jour : 2021-03-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
Gebackene Zackenbarschfilets
filetti di cernia gratinato
Dernière mise à jour : 2019-10-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
gebackene Schweinekeule
Gnocchi al gongorzola
Dernière mise à jour : 2019-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
Im historisch dekorierten Restaurant bietet Ihnen die freundliche Bedienung böhmische und internationale Spezialitäten an, wie mit Knoblauch und Majoran gewürztes Pilsener Gulasch, oder goldgelb gebackene Schweinekeule mit zweierlei Senf und frischem Meerrettich auf einem Holzbrett.
Nel ristorante dell'hotel, dove si sono conservate le antiche volte, il personale amichevole vi offrirà specialità ceche ed internazionali, quali il gulasch di Plzeň, aromatizzato all'aglio e maggiorana, e lo stinco di maiale servito con due tipi di senape e rafano fresco, su un tagliere di legno.
Dernière mise à jour : 2017-05-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
gebackene Teigwaren
pasta al forno
Dernière mise à jour : 2017-03-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
(2) Gemäß den Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 1905 Buchstabe B gehört zu dieser Position eine Anzahl meist gebackener, im Allgemeinen scheiben- oder blattförmiger Waren aus Mehl- oder Stärketeig.
(2) In base alle note esplicative del Sistema armonizzato relative alla voce 1905, titolo (B), tale voce comprende un certo numero di prodotti a base di pasta di farina o di fecola per lo più cotti, che si presentano generalmente in forma di dischi o fogli.
Dabei verdampft das im Teig und im Schmalz enthaltene Wasser und drückt die Teigschichten lockernd auseinander, so dass das fertig gebackene Erzeugnis blättrig gegliedert ist.
Inoltre il vapore sprigionato dall’acqua contenuta nell’impasto e lo strutto permettono di mantenere separati gli strati di pasta e ottenere dopo la cottura la caratteristica struttura di sfogliatina.
Das Wort „pogácsa“ (dt. Pogatsche oder auch Pogatscherl) ist erstmals um 1395 herum belegt und bezeichnete ursprünglich in Glutasche gebackenes Fladenbrot.
Il termine «pogácsa» (focaccia), comparso per la prima volta verso il 1395, designava in origine una galletta cotta nelle braci e nella cenere.
In den ungarischen Volksmärchen erlangte es als „hamuban sült pogácsa“ (in Asche gebackene Pogatsche) Bekanntheit.
Nei racconti popolari ungheresi era indicata con il nome «hamuban sült pogácsa», ovvero focaccia cotta nelle ceneri.
1905 _BAR_ Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren Nicht hierher gehört nicht gebackener Teig zur Herstellung von Backwaren, auch geformt, auch kakaohaltig (Unterposition 19012000). _BAR_
1905 _BAR_ Prodotti della panetteria, della pasticceria o della biscotteria, anche con aggiunta di cacao; ostie, capsule vuote dei tipi utilizzati per medicamenti, ostie per sigilli, paste in sfoglie essiccate di farina, di amido o di fecola e prodotti simili Sono esclusi dalla presente voce le paste non cotte anche in stampi o comunque formate, impiegate per la preparazione di prodotti della panetteria, pasticceria o biscotteria, anche con l'aggiunta di cacao (sottovoce 19012000). _BAR_
Nicht hierher gehören dünne, gebackene und getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke, auch zum Belegen bestimmter Backwaren bestimmt (Position 1905). _BAR_
Sono escluse della presente sottovoce le sfoglie in pasta di farina o di fecola cotta ed essiccata, anche se destinata al rivestimento di determinati prodotti della pasticceria (voce 1905). _BAR_