Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
eine kumulierung von sonderabschreibungen und steuerfreien rücklagen war jedoch nicht möglich.
zvláštní odpisy a rezervy osvobozené od daně nebylo nicméně možné uplatnit současně.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bei den sonderabschreibungen konnte das unternehmen im ersten jahr bzw. in den ersten jahren höhere abschreibungen auf zuschussfähige investitionen vornehmen, als sie nach den
zvláštní odpisy spočívaly v možnosti zanést do rozvahy společnosti z titulu investic, na něž mohou být poskytnuty subvence, v prvním roce nebo v letech následujících po těchto investicích
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
jedenfalls kam nicht nur die stahlindustrie in den genuss der steuerförderung nach dem zrfg, und die sonderabschreibungen und die steuerfreien rücklagen waren nicht ausschließlich ihr vorbehalten.
ocelářský průmysl každopádně nebyl jediným odvětvím, kde bylo možné využít daňových pobídek upravených v zrfg, a zvláštní odpisy a rezervy osvobozené od daně nebyly určeny výhradně jemu.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bei den sonderabschreibungen konnten die begünstigten unternehmen im ersten jahr bzw. in den ersten jahren höhere abschreibungen auf zuschussfähige investitionen vornehmen, als sie nach den allgemeinen vorschriften möglich gewesen wären.
zvláštní odpisy umožňovaly podnikům, které byly příjemci podpory, zanést do rozvahy z titulu investic, na něž mohou být poskytnuty subvence, v prvním roce nebo v letech následujících po těchto investicích podniků odpisy vyšší než odpisy předvídané obecnou úpravou.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
daher stellt die französische regierung unter berücksichtigung der unausgeglichenen finanzstruktur des unternehmens am 30. juni 2002 fest, dass die verluste im wesentlichen auf sonderrückstellungen und sonderabschreibungen für wertverluste der vermögenswerte zurückzuführen seien, die es vor der vollkommen unvorhersehbaren marktwende erworben habe.
za tohoto stavu, položily francouzské orgány 30. června 2002 důraz na nevyváženou finanční strukturu podniku a upřesnily, že ztráty byly hlavně přičitatelné půjčkám a výjimečným odpisům, souvisejícím se snížením hodnoty aktiv pořízených před zcela nepředvídatelným zvratem na trzích.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
sonderabschreibung
zvláštní odpis
Dernière mise à jour : 2014-11-05
Fréquence d'utilisation : 8
Qualité :