Vous avez cherché: it should be (Anglais - Français)

Anglais

Traduction

it should be

Traduction

Français

Traduction
Traduction

Traduisez instantanément des textes, des documents et des voix avec Lara

Traduire maintenant

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Français

Infos

Anglais

it should be

Français

cette expe´rience compte, car l’europe

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

it should be.

Français

elle doit l'être.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 7
Qualité :

Anglais

it should be!

Français

il devrait.

Dernière mise à jour : 2015-05-14
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

it should be fact.

Français

cela devrait être des faits.

Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 6
Qualité :

Anglais

well, it should be.

Français

c'est un tort.

Dernière mise à jour : 2012-02-29
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

it should be fun.”

Français

il doit être un plaisir.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

it should be '0.41%'.

Français

il faut lire: "0,41%".

Dernière mise à jour : 2012-02-29
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

it should be disabled

Français

il devrait être désactivé

Dernière mise à jour : 2020-03-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

it should be welcomed.

Français

ce serait souhaitable.

Dernière mise à jour : 2012-03-21
Fréquence d'utilisation : 4
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

it should be abolished!

Français

tout cela doit être balayé!

Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

instead, it should be:

Français

ce n'est pas vraiment la bonne question.

Dernière mise à jour : 2015-05-14
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

it should be 'minimiinkomst'.

Français

le terme adéquat est "minimiinkomst".

Dernière mise à jour : 2012-02-29
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
9,175,395,365 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK