Vous avez cherché: γεροσκήπου (Anglais - Polonais)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Polonais

Infos

Anglais

Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (pgi)

Polonais

Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (chog)

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (pgi)

Polonais

Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (chog)

Dernière mise à jour : 2014-11-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου (koufeta amygdalou geroskipou) (pgi)

Polonais

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου (koufeta amygdalou geroskipou) (chog)

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου (koufeta amygdalou geroskipou) (pgi)

Polonais

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου (koufeta amygdalou geroskipou) (chog)

Dernière mise à jour : 2014-11-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

commission regulation (ec) no 1485/2007 of 14 december 2007 registering certain names in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (carne de bísaro transmontano or carne de porco transmontano (pdo), szegedi szalámi or szegedi téliszalámi (pdo), pecorino di filiano (pdo), cereza del jerte (pdo), garbanzo de fuentesaúco (pgi), lenteja pardina de tierra de campos (pgi), Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (pgi), skalický trdelník (pgi)) (oj l 330, 15.12.2007, p. 13).

Polonais

rozporządzenie komisji (we) nr 1485/2007 z dnia 14 grudnia 2007 r. rejestrujące określone nazwy w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych [carne de bísaro transmontano albo carne de porco transmontano (chnp), szegedi szalámi albo szegedi téliszalámi (chnp), pecorino di filiano (chnp), cereza del jerte (chnp), garbanzo de fuentesaúco (chog), lenteja pardina de tierra de campos (chog), Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (chog), skalický trdelník (chog)] (dz.u. l 330 z 15.12.2007, s. 13).

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

in accordance with the first subparagraph of article 6(2) and having regard to article 17(2) of regulation (ec) no 510/2006, portugal’s application to register the name ‘carne de bísaro transmontano’ or ‘carne de porco transmontano’, hungary’s application to register the name ‘szegedi szalámi’ or ‘szegedi téliszalámi’, italy’s application to register the name ‘pecorino di filiano’, spain’s applications to register the names ‘cereza del jerte’, ‘garbanzo de fuentesaúco’ and ‘lenteja pardina de tierra de campos’, cyprus’ application to register the name ‘Λουκούμι Γεροσκήπου’ (loukoumi geroskipou) and the slovak republic’s application to register the name ‘skalický trdelník’ have been published in the official journal of the european union [2].

Polonais

zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy i na podstawie art. 17 ust. 2 rozporządzenia (we) nr 510/2006 wniosek o rejestrację nazwy „carne de bísaro transmontano” albo „carne de porco transmontano” złożony przez portugalię, wniosek o rejestrację nazwy „szegedi szalámi” albo „szegedi téliszalámi” złożony przez węgry, wniosek o rejestrację nazwy „pecorino di filiano” złożony przez włochy, wnioski o rejestrację nazw „cereza del jerte”, „garbanzo de fuentesaúco” oraz „lenteja pardina de tierra de campos” złożone przez hiszpanię, wniosek o rejestrację nazwy „Λουκούμι Γεροσκήπου” (loukoumi geroskipou) złożony przez cypr oraz wniosek o rejestrację nazwy „skalický trdelník” złożony przez słowację, zostały opublikowane w dzienniku urzędowym unii europejskiej [2].

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

oj c 89, 24.4.2007, p. 23 (carne de bísaro transmontano or carne de porco transmontano), oj c 86, 20.4.2007, p. 12 (szegedi szalámi or szegedi téliszalámi), oj c 85, 19.4.2007, p. 9 (pecorino di filiano), oj c 85, 19.4.2007, p. 1 (cereza del jerte), oj c 86, 20.4.2007, p. 3 (garbanzo de fuentesaúco), oj c 88, 21.4.2007, p. 1 (lenteja pardina de tierra de campos), oj c 88, 21.4.2007, p. 10; as corrected in oj c 151, 5.7.2007, p. 25 (Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou)), oj c 88, 21.4.2007, p. 7 (skalický trdelník).

Polonais

dz.u. c 89 z 24.4.2007, str. 23 (carne de bísaro transmontano albo carne de porco transmontano), dz.u. c 86 z 20.4.2007, str. 12 (szegedi szalámi albo szegedi téliszalámi), dz.u. c 85 z 19.4.2007, str. 9 (pecorino di filiano), dz.u. c 85 z 19.4.2007, str. 1 (cereza del jerte), dz.u. c 86 z 20.4.2007, str. 3 (garbanzo de fuentesaúco), dz.u. c 88 z 21.4.2007, str. 1 (lenteja pardina de tierra de campos), dz.u. c 88 z 21.4.2007, str. 10; sprostowanie w dz.u. c 151 z 5.7.2007, str. 25 (Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou)), dz.u. c 88 z 21.4.2007, str. 7 (skalický trdelník).

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

pursuant to the first subparagraph of article 6(2) of regulation (ec) no 510/2006, cyprus’s application to register the name ‘Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου’ (koufeta amygdalou geroskipou) was published in the official journal of the european union [2].

Polonais

zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (we) nr 510/2006 wniosek cypru o rejestrację nazwy „Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου” (koufeta amygdalou geroskipou) został opublikowany w dzienniku urzędowym unii europejskiej [2].

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

registering certain names in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (carne de bísaro transmontano or carne de porco transmontano (pdo), szegedi szalámi or szegedi téliszalámi (pdo), pecorino di filiano (pdo), cereza del jerte (pdo), garbanzo de fuentesaúco (pgi), lenteja pardina de tierra de campos (pgi), Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (pgi), skalický trdelník (pgi))

Polonais

rejestrujące określone nazwy w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych (carne de bísaro transmontano albo carne de porco transmontano (chnp), szegedi szalámi albo szegedi téliszalámi (chnp), pecorino di filiano (chnp), cereza del jerte (chnp), garbanzo de fuentesaúco (chog), lenteja pardina de tierra de campos (chog), Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (chog), skalický trdelník (chog))

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

in accordance with the first subparagraph of article 6(2) and having regard to article 17(2) of regulation (ec) no 510/2006, portugal’s application to register the name ‘carne de bísaro transmontano’ or ‘carne de porco transmontano’, hungary’s application to register the name ‘szegedi szalámi’ or ‘szegedi téliszalámi’, italy’s application to register the name ‘pecorino di filiano’, spain’s applications to register the names ‘cereza del jerte’, ‘garbanzo de fuentesaúco’ and ‘lenteja pardina de tierra de campos’, cyprus’ application to register the name ‘Λουκούμι Γεροσκήπου’ (loukoumi geroskipou) and the slovak republic’s application to register the name ‘skalický trdelník’ have been published in the official journal of the european union [2].

Polonais

zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy i na podstawie art. 17 ust. 2 rozporządzenia (we) nr 510/2006 wniosek o rejestrację nazwy „carne de bísaro transmontano” albo „carne de porco transmontano” złożony przez portugalię, wniosek o rejestrację nazwy „szegedi szalámi” albo „szegedi téliszalámi” złożony przez węgry, wniosek o rejestrację nazwy „pecorino di filiano” złożony przez włochy, wnioski o rejestrację nazw „cereza del jerte”, „garbanzo de fuentesaúco” oraz „lenteja pardina de tierra de campos” złożone przez hiszpanię, wniosek o rejestrację nazwy „Λουκούμι Γεροσκήπου” (loukoumi geroskipou) złożony przez cypr oraz wniosek o rejestrację nazwy „skalický trdelník” złożony przez słowację, zostały opublikowane w dzienniku urzędowym unii europejskiej [2].

Dernière mise à jour : 2014-11-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

oj c 89, 24.4.2007, p. 23 (carne de bísaro transmontano or carne de porco transmontano), oj c 86, 20.4.2007, p. 12 (szegedi szalámi or szegedi téliszalámi), oj c 85, 19.4.2007, p. 9 (pecorino di filiano), oj c 85, 19.4.2007, p. 1 (cereza del jerte), oj c 86, 20.4.2007, p. 3 (garbanzo de fuentesaúco), oj c 88, 21.4.2007, p. 1 (lenteja pardina de tierra de campos), oj c 88, 21.4.2007, p. 10; as corrected in oj c 151, 5.7.2007, p. 25 (Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou)), oj c 88, 21.4.2007, p. 7 (skalický trdelník).

Polonais

dz.u. c 89 z 24.4.2007, str. 23 (carne de bísaro transmontano albo carne de porco transmontano), dz.u. c 86 z 20.4.2007, str. 12 (szegedi szalámi albo szegedi téliszalámi), dz.u. c 85 z 19.4.2007, str. 9 (pecorino di filiano), dz.u. c 85 z 19.4.2007, str. 1 (cereza del jerte), dz.u. c 86 z 20.4.2007, str. 3 (garbanzo de fuentesaúco), dz.u. c 88 z 21.4.2007, str. 1 (lenteja pardina de tierra de campos), dz.u. c 88 z 21.4.2007, str. 10; sprostowanie w dz.u. c 151 z 5.7.2007, str. 25 (Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou)), dz.u. c 88 z 21.4.2007, str. 7 (skalický trdelník).

Dernière mise à jour : 2014-11-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

pursuant to the first subparagraph of article 6(2) of regulation (ec) no 510/2006, cyprus’s application to register the name ‘Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου’ (koufeta amygdalou geroskipou) was published in the official journal of the european union [2].

Polonais

zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (we) nr 510/2006 wniosek cypru o rejestrację nazwy „Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου” (koufeta amygdalou geroskipou) został opublikowany w dzienniku urzędowym unii europejskiej [2].

Dernière mise à jour : 2014-11-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

registering certain names in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (carne de bísaro transmontano or carne de porco transmontano (pdo), szegedi szalámi or szegedi téliszalámi (pdo), pecorino di filiano (pdo), cereza del jerte (pdo), garbanzo de fuentesaúco (pgi), lenteja pardina de tierra de campos (pgi), Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (pgi), skalický trdelník (pgi))

Polonais

rejestrujące określone nazwy w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych (carne de bísaro transmontano albo carne de porco transmontano (chnp), szegedi szalámi albo szegedi téliszalámi (chnp), pecorino di filiano (chnp), cereza del jerte (chnp), garbanzo de fuentesaúco (chog), lenteja pardina de tierra de campos (chog), Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (chog), skalický trdelník (chog))

Dernière mise à jour : 2014-11-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
4,401,923,520 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK