Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
las instituciones europeas, en lugar de ser una «torre de babel», han hecho realidad las operaciones multilingües.
orgány eu, které zdaleka nejsou „babylonskou věží“, jsou praktickým důkazem o mnohojazyčném fungování organizace.
por tanto, el nombre de dicha ciudad fue babel, porque jehovah confundió allí el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los dispersó sobre la faz de toda la tierra
protož nazváno jest jméno jeho bábel; nebo tu zmátl hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je hospodin po vší zemi.
salomón no dejó de creer, pero los demonios sí, enseñando a los hombres la magia y lo que se había revelado a los os ángeles, harut y marut, en babel.
Šalomoun nebyl nevěřící, avšak satani jimi byli, učíce lidi kouzelnictví a tomu, co bylo v babylóně sesláno dvěma andělům, hárútovi a márútovi.
han seguido lo que los demonios contaban bajo el dominio de salomón. salomón no dejó de creer, pero los demonios sí, enseñando a los hombres la magia y lo que se había revelado a los os ángeles, harut y marut, en babel.
a následovali to, co zlí duchové vykládají ohledně vlády Šalamounovy: však Šalamoun nebyl nevěřícím, nýbrž oni zlí duchové; tito učí lid kouzelnictví a tomu, co zjeveno bylo dvěma andělům v babylóně, hárútovi a márútovi.
una torre de babel lingüística es el fin del comercio común y de los mercados comunes. la aplicación de un derecho armonizado presupone que existe un consenso en lo que respecta a la definición de dicho derecho. por ello, el cese exhorta a que se elimine toda confusión conceptual. en este sentido, el concepto de%quot%bienes inmuebles%quot% que aparece, entre otros, en el artículo 9 bis de la propuesta modificada, es un buen ejemplo de que el tribunal de justicia de las comunidades europeas (tjce) está intentando buscar soluciones para las definiciones divergentes de los estados miembros de la ue. presupone a tal fin que la sexta directiva sobre el iva se basa en determinados conceptos propios del derecho comunitario (véase el concepto%quot%arrendamiento de bienes inmuebles%quot% asunto maierhofer, c-315/00, sentencia del 16 de enero de 2003).
babylonské zmatení jazyků znamená konec společného obchodu a společných trhů. předpokladem uplatňování sjednoceného práva je shoda ohledně definice tohoto práva. proto vyzývá ehsv k odstranění pojmových zmatků. v této souvislosti je dobrým příkladem ustanovení, u kterého se evropský soudní dvůr snaží zjednat nápravu ohledně rozdílných definic v jednotlivých členských státech eu – pojem "nemovitosti" uvedený v článku 9a pozměněného návrhu. esd tak činí z toho důvodu, že specifické pojmy práva společenství považuje za základ šesté směrnice o dani z přidané hodnoty(k pojmu "pronájem nemovitostí" srov. judikát mayerhofer, c-315700, rozsudek ze dne 16. ledna 2003).
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
Référence:
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent