Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
kaj dio estis kun la knabo, kaj li grandigxis kaj logxis en la dezerto kaj farigxis arkpafisto.
uthixo waba nenkwenkwe leyo; yakhula, yahlala entlango, yaba yintoli yakukhula, yahlala entlango yaseparan;
dio donas domon al soluloj, elirigas malliberulojn en liberecon; nur la ribeluloj restas en dezerto.
uthixo nguhlalisa endlwini ababebodwa, ngukhuphela enywebeni ababanjiweyo; ngabaziinjubaqa bodwa abahlala kwelibalelelweyo.
dum la cxefpastreco de anas kaj kajafas, venis la vorto de dio al johano, filo de zehxarja, en la dezerto.
ngexa lababingeleli abakhulu ooanas nokayafa, lafika ilizwi likathixo kuyohane, unyana kazekariya, entlango.
gxiaj urboj farigxis dezerto, tero seka kaj senviva, tero, sur kiu neniu logxas kaj tra kiu neniu homido trairas.
imizi yayo yaba ngamanxuwa, yaba lilizwe lomqwebedu nenkqantosi, lilizwe elingamiwe mntu, ekungadluli nyana womntu kulo.
becer en la dezerto, sur la ebenajxo, por la rubenidoj, kaj ramot en gilead por la gadidoj, kaj golan en basxan por la manaseidoj.
ibhetsere, entlango ezweni lehewu kumarubhen; iramoti, kwelasegiliyadi kumagadi; igolan, ebhashan kumamanase.
funebras, malgxojas la tero; hontigita estas lebanon kaj velkas; sxaron farigxis kiel dezerto; basxan kaj karmel senfoliigxis.
ilizwe lenza isijwili, lintshwenyile; ineentloni ilebhanon, ishwabene; isharon isuke yaba njengenkqantosi; ivuthulula amagqabi ibhashan nekarmele.
en dezerto mi aperigos cedron, akacion, mirton, kaj olivarbon; mi starigos en stepo cipreson, abion, kaj bukson kune;
ndiya kutyala entlango imisedare, nemingampunzi, nemimirtile, neminquma yasendle, ndimise enkqantosini imisipres, nemipleyini, nemigalagala, ndawonye;