Demander à Google

Vous avez cherché: traiterons (Français - Perse)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Français

Perse

Infos

Français

Nous vous traiterons équitablement.

Perse

قصد داريم باهاتون عادلانه رفتار کنيم

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Et vous traiterons en conséquence.

Perse

تصميماتمون رو درباره اينکه چيکاربايدبکنيم،ميگيريم...

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Un informateur, très renseigné sur ceux avec qui nous traiterons.

Perse

که اطلاعات زيادي در مورد بازيگران اصلي اين معامله، داره

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Nous remettrons nos rapports et nous traiterons avec... - Les gars de Hoover.

Perse

مايهگزارشمينويسيموميديم به...

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

آيا با تسليم‌شدگان چون مجرمان رفتار مى‌كنيم؟

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

آیا فرمانبرداران را همچون گناهکاران یکسان می‌شماریم؟! [[«الْمُسْلِمِینَ»: فرمانبرداران. تسلیم شوندگان فرمان یزدان (نگا: انعام / 163، اعراف / 126، یونس / 72).]]

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

آیا مؤمنان را همچون مجرمان قرار می‌دهیم؟!

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

آیا ما تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام خود] را چون مجرمان قرار می دهیم؟

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

آیا مسلمانان را همانند گناهکاران می‌شماریم؟

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

آیا هرگز اهل اسلام را با کافران بدکار یکسان قرار می‌دهیم؟

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

آیا گردانیم مسلمانان را چون گنهکاران‌

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

پس آيا فرمانبرداران را چون بدكاران قرار خواهيم داد؟

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

پس آيا ما مطيعان را چون بدكاران قرار مى‌دهيم

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

پس آيا مسلمانان- گردن‌نهادگان- را همچون بزهكاران مى‌سازيم- يكسان و برابر-؟!

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Perse

پس آیا فرمانبرداران را چون مجرمان و (نافرمانان) قرار خواهیم داد؟

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?

Perse

آيا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، همانند مفسدان در زمين مى‌كنيم، يا پرهيزكاران را چون فاجران قرار مى‌دهيم

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?

Perse

آيا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، همانند فسادكنندگان در زمين قرار خواهيم داد؟ يا پرهيزگاران را چون گناهكاران؟

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?

Perse

آیا (با حکمت و عدالت ما سازگار است) کسانی را که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته انجام می‌دهند، همچون تباهکاران (و فساد پیشگان در زمین) بشمار آوریم؟ و یا این که پرهیزگاران را با بزهکاران برابر داریم؟ [[«الْفُجَّارِ»: جمع فاجِر، کسانی که از حدود و ثغور قوانین شرعی تجاوز می‌کنند و آشکارا به فسق و فجور می‌پردازند. «أَمْ»: این واژه متضمّن معنی دو حرف است: (بَلْ) که برای انتقال از سخنی به سخن دیگر، و (أ) همزه استفهام انکاری است. یعنی مگر ممکن است اَشرار و بدان، با اخیار و خوبان یکسان بشمار آیند؟ هرگز.]]

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?

Perse

آیا ما آنان را که ایمان آورده و به اعمال نیکو پرداختند مانند مردم (بی ایمان) مفسد در زمین قرار می‌دهیم؟ یا مردمان با تقوا و خداترس را مانند فاسقان بدکار قرار می‌دهیم (و مانند آنان جزا خواهیم داد).

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?

Perse

آیا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند همچون مفسدان در زمین قرار می‌دهیم، یا پرهیزگاران را همچون فاجران؟!

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
4,401,923,520 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK