Vous avez cherché: chanteurs (Français - Breton)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Français

Breton

Infos

Français

- le collectage par les folkloristes auprès des chanteurs sur feuilles volantes :

Breton

- folklorourien o tastum kanaouennoù digant ar ganerien war follennoù-nij :

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

elle ornait la scène où se produisaient musiciens et chanteurs, les accompagnant aussi à l’occasion de défilés.

Breton

kaset e veze ar banniel-mañ, arc’hantaouet gant roazhoniz vrokus hag a blije ar c’horioù dezho, da-heul pep abadenn.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

fervents comédiens et chanteurs amateurs, monsieur et madame josse les inscriront à leur répertoire de scène peu de temps après la libération.

Breton

kanet e voent war al leurennoù nebeut amzer goude an dieubidigezh gant an aotrou hag an itron josse, anezho aktorien entanet ha kanerien a-youl vat.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

une occasion pour les chanteurs, conteurs et musiciens bretons, toutes générations confondues, de se retrouver autour du répertoire traditionnel.

Breton

tro o doa bet kanerien, marvailherien ha sonerien breizh, anezho tud a bep remziad, d’en em gavout asambles eno evit disteuler hengoun dre gomz breizh war al leurenn.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

le premier fest-noz moderne a lieu en 1955, à poullaouën : chanteurs et musiciens montent sur scène pour faire danser les participants.

Breton

ar fest-noz modern kentañ a voe aozet e 1955, e poullaouen : mont a reas ar ganerien hag ar sonerien war al leurennn da lakaat an dud da zañsal.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

les photographies prises au cours des ballades chantées de plusieurs années montrent son déroulement : le public est divisé en petits groupes, menés chacun par des musiciens et des chanteurs confirmés.

Breton

gallout a reer gwelet, gant al luc’hskeudennoù, penaos e tremen an traoù : rannet e vez an arvesterien etre meur a strollad a vo heñchet gant sonerien ha kanerien ampart.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

a 23h30 environ, premier fest-noz de l'édition avec les chanteurs du pays de redon et le trio pasquet-guichen-barou.

Breton

annie ebrel an hini eo a roio lañs d’ar festival-se dimeurzh da noz, da 21eur, a-raok ar pevarad maelström.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

mais, la haute société rennaise est loin de marcher au même pas et c’est le « choral rennais » qui à partir de 1880 recrute chanteurs et instrumentistes au sein des milieux dirigeants.

Breton

azalek 1855 e oa bodet al labourerien, sachet war-zu roazhon gant lañs ar greanterezh, e-barzh « laz-seniñ kêr ar saperien-bomperien ».

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

- le collectage par les folkloristes auprès des chanteurs sur feuilles volantes : « la dernière chanteuse populaire écrasée par le dragon rouge », terme qui diabolise le chemin de fer, vu comme le rouleau compresseur de la modernité fossoyeuse des traditions

Breton

orin : plouilio (aodoù-an-arvor)

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,045,024,236 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK