Vous avez cherché: l'être est il idée ou mouvement? (Français - Espagnol)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

French

Spanish

Infos

French

l'être est il idée ou mouvement?

Spanish

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Français

Espagnol

Infos

Français

peut-être est-il déjà mort ?

Espagnol

¿tal vez ya esté muerto?

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il trop tôt pour se préoccuper de promotion.

Espagnol

quizá sea demasiado pronto para promoverlo.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il même souhaitable de viser toute personne agissant au nom ou sur instruction de l'organisation.

Espagnol

sería incluso aconsejable que comprenda a cualquier persona que actúe en nombre de la organización o que reciba sus instrucciones.

Dernière mise à jour : 2017-01-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il temps de signer de nouveaux accords de dayton.

Espagnol

quizás sea la hora de concertar un nuevo acuerdo de dayton.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut être est-il difficile pour certaines délégations d'examiner ces questions sans disposer des conseils nécessaires.

Espagnol

tal vez resulte difícil para algunas delegaciones abordar esas cuestiones sin los necesarios conocimientos especializados.

Dernière mise à jour : 2017-01-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il préférable d'amener un enfant devant un juge plutôt que devant une autorité administrative.

Espagnol

quizás sea mejor que los niños pasen a disposición del juez a que queden en manos de una autoridad administrativa.

Dernière mise à jour : 2017-01-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il temps que l'assemblée envisage la création de postes permanents pour les opérations sur le terrain.

Espagnol

quizá ha llegado el momento de que la asamblea estudie la cuestión del establecimiento de puestos básicos para las operaciones sobre el terreno.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

je présume qu'il ne m'est pas nécessaire d'expliquer la raison de l'importance d'un tipmf, mais peut-être est-il utile de revenir sur ce point.

Espagnol

me inclino a pensar que quizás no sea necesario que explique por qué un tcpmf es importante, pero a lo mejor vale la pena insistir en este punto.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il plus difficile d'accepter les femmes à des postes d'autorité en tant que juges plutôt qu'en tant qu'enseignants.

Espagnol

quizá es más difícil aceptar a las mujeres como jueces, en tanto que figuras de autoridad, que como profesoras.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut—être est—il vrai que ce n'est pas seulement le facteur religieux, mais aussi l'origine ethnique qui distingue les communautés.

Espagnol

quizá sea cierto que la causa de una distinción entre las comunidades es no sólo el factor religioso, sino también el origen étnico.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il justifié de souligner qu'une période de référence plus longue n'a pas d'effets sur le temps de travail global du travailleur.

Espagnol

por este motivo, cabe quizás señalar que un periodo de referencia más extenso no repercute en el tiempo de trabajo total de cada trabajador.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut—être est—il plus difficile de faire face aux formes contemporaines de racisme qu'à l'apartheid, autre forme de racisme qui était parrainé par l'etat.

Espagnol

quizá resulte más difícil combatir las formas contemporáneas del racismo de lo que fue hacer frente al racismo del apartheid auspiciado por el estado, pero en cualquier caso es imperioso combatirlo con eficacia.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il plus important que jamais de rappeler ces principes, auxquels le gouvernement syrien souscrit, à la communauté internationale.

Espagnol

tal vez más que nunca antes, la comunidad internacional esté necesitada de que se le recuerden esos principios, que el gobierno de siria hace suyos.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

comme il n'y a aucune raison de déduire que les questions concernant la responsabilité de l'État qui ne sont pas traitées dans le projet ne sont pas couvertes par d'autres règles du droit international, peut-être est-il superflu de l'indiquer dans une disposition générale.

Espagnol

habida cuenta de que no habría razón para inferir que las cuestiones relativas a la responsabilidad del estado a que no se hace referencia en el proyecto no están comprendidas en otras reglas de derecho internacional, podría parecer superfluo expresarlo en un disposición general.

Dernière mise à jour : 2017-01-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il bon de rappeler en prévision de vos débats que les membres du conseil d'administration du pnud/fnuap souhaitaient dans leur ensemble que le fnuap devienne membre du comité mixte.

Espagnol

tal vez sea útil en sus deliberaciones hacer notar a los miembros de la junta ejecutiva del pnud/fnuap el firme apoyo expresado en sentido general a la posible participación de la junta en el comité mixto de política sanitaria.

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

peut-être est-il donc souhaitable de supprimer la formule "qui ont ou sont susceptibles d'avoir un impact " et de viser simplement les "autres activités visées dans les articles ".

Espagnol

por lo tanto, quizá sea adecuado eliminar la frase "tengan o puedan tener un impacto " y referirse simplemente a "otras actividades descritas en los (proyectos de) artículos ".

Dernière mise à jour : 2016-12-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Français

1.8 peut-être est-il encore trop tôt pour envisager de modifier la directive alors que l'on n'a même pas eu le temps de mettre en œuvre les modifications qui y ont été introduites en 2006 et qu'on ignore encore les répercussions et résultats de ce remaniement.

Espagnol

1.9 quizá sea demasiado prematuro hablar de una modificación de la directiva cuando ni siquiera hemos tenido tiempo de poner en práctica las modificaciones introducidas en 2006 y desconocemos las implicaciones y resultados de la aplicación de la misma.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,738,047,866 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK