Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
itu seperti minyak wangi berharga yang dituangkan ke atas kepala harun, lalu turun ke leher bajunya
det är likt den dyrbara oljan på huvudet, som flyter ned i skägget, ned i arons skägg, som flyter ned över linningen på hans kläder.
dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia akan ke luar putih (bersinar) bukan karena penyakit.
och [gud sade:] "för in din hand [och lägg den mot din sida]; när du drar fram den skall den lysa vit, utan en fläck.
apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir (di medan perang) maka pancunglah batang leher mereka.
dÅ ni möter förnekarna [i strid], låt [svärden] falla över deras huvuden till dess ni har tvingat dem på knä; tag därefter [de överlevande] till fånga.
maksudnya, bunuhlah mereka. di sini diungkapkan dengan kalimat dharbur riqaab yang artinya memancung leher, karena pukulan yang mematikan itu kebanyakan dilakukan dengan cara memukul atau memancung batang leher.
sedan [kommer den tid] då ni skall ge dem fria, godvilligt eller mot lösen, för att kriget skall lägga av sina bördor.
ia memerintahkan agar kuda-kuda itu diperlihatkan kembali kepadanya untuk dikenali betul hal ihwalnya. kemudian ia mengusap kaki dan leher kuda sebagai bentuk ungkapan kasih-sayangnya.
"för dem tillbaka till mig!" och då [de åter fördes fram till honom] strök han dem [med handen] över ben och manke.
sesungguhnya kami menjadikan mereka yang bersikeras mempertahankan kekufuran bagaikan orang yang memasang belenggu di leher mereka hingga mencapai dagu. lalu mereka mengikat dan mengangkat tangan mereka ke kepala dengan mata terpejam. dengan demikian, mereka tak dapat menggerakkan kepala untuk melihat.
vi har smitt kragar av järn åt dem, [kragar] som omsluter halsen ända till hakan och tvingar upp deras huvuden;
dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka--sesuai dengan kejahatan mereka--dalam keadaan tangan terbelenggu di leher, di sana mereka berteriak meminta segera dibinasakan agar cepat terbebas dari pedihnya azab.
och när de kastas, sammankedjade, i någon av dess trånga hålor, ber de där nedifrån om förintelse.
(allah berfirman): "peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.
[då skall befallningen ges:] "grip honom och slå honom i en krage av järn