Vous avez cherché: risolverebbero (Italien - Suédois)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Italian

Swedish

Infos

Italian

risolverebbero

Swedish

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Italien

Suédois

Infos

Italien

queste due opzioni risolverebbero i problemi attuali solo in parte.

Suédois

uppgiften skulle då vara ”tekniskt stöd”. en ” allmän observationsbyrå ” skulle fungera på ungefär samma sätt men täcka fler ämnesområden.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Italien

ritengo che tutti i problemi si risolverebbero da soli spostando di nuovo alla sera il tempo delle interrogazioni.

Suédois

en lista med exempel .på bristfällig förvaltning bifogades den här definitionen.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Italien

se venisse incrementato il numero di donne che partecipano ai processi decisionali si risolverebbero più facilmente i problemi che le riguardano.

Suédois

om antalet kvinnor i beslutsprocessen ökade skulle det vara enklare att lösa de problem som berör dem.

Dernière mise à jour : 2012-03-21
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Italien

in tal modo, quanto meno, si risolverebbero i problemi più urgenti e sosterremmo sia il parlamento europeo sia i parlamenti nazionali.

Suédois

på det sättet skulle vi åtminstone kunna lösa de mest överhängande problemen och stödja både europaparlamentet och de nationella parlamenten.

Dernière mise à jour : 2012-03-21
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Italien

che i tagli ai sostegni economici per i produttori non risolverebbero il proble­ma delle morti da fumo, ma porterebbe­ro solo ad aumentare le importazioni.

Suédois

är medlemsstaternas roll att försvara unionen inför medborgarna och inte bara beskylla den för att vara roten till allting ont.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Italien

dobbiamo però chiederci che cosa succederebbe se venisse effettivamente concessa una licenza obbligatoria: si risolverebbero tutti i nostri problemi?

Suédois

men vi måste ställa oss frågan vad som händer när en tvångslicens beviljas. kommer det att vara lösningen på alla våra problem ?

Dernière mise à jour : 2012-03-21
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Italien

in questo modo non si risolverebbero certo tutti i problemi della rappresentanza delle donne negli organi di dirigenza delle organizzazioni sindacali, ma si creerebbero condizioni migliori.

Suédois

det skulle sannolikt inte lösa alla problem med kvinnors representation i de ledande organen i fackföreningsorganisationerna , men det skulle skapa bättre villkor.

Dernière mise à jour : 2012-03-21
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Italien

inoltre, l'onere della prova grava di norma su colui che si avvale dei fatti allegati, e quindi le eventuali difficoltà incontrate a questo proposito si risolverebbero comunque a sfavore del reclamante.

Suédois

då den är grundad på anställningsförhållandet utgör den ersättning som arbetsgivaren, antingen med stöd av bestämmelser i lag eller på grund av kollektivavtal, utbetalar till en kvinnlig arbetstagare under hennes föräldraledighet till följd av detta, lön ι den betydelse som avses i artikel 119 i fördraget och ι direktiv 75/117.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Italien

se però l'accesso a queste università elitarie è possibile solo con la contropartita di un forte impégno economico gli studenti si troverebbero ad avere presupposti diversi che, a seconda delle possibi­lità finanziarie della famiglia o di altri patrocinatori, si risolverebbero in una disparità.

Suédois

i utskottet för framställningar har vi på senare år ständigt genom ett avsevärt antal framställningar fått klart för oss, att den fria rörligheten inte fungerar riktigt och särskilt då inte vad gäller erkännande och likabehandling av examensbevis och yrkeskompetensbevis. vis.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Italien

valutazione dell'impatto nel quadro della revisione delle direttive “ricorsi” si possono considerare tre opzioni principali; due di queste opzioni possono essere oggetto di una variante a seconda che si preveda di modificare le direttive o di adottare una comunicazione. (1) mantenimento delle direttive allo stato attuale: quest’opzione consisterebbe nell’incoraggiare la commissione ad avviare procedure d'infrazione per trattare tutti i problemi d'incompatibilità con le direttive “ricorsi” delle legislazioni o delle pratiche nazionali in questo settore. le differenze che sono state rilevate nel modo in cui gli stati membri traggono le conseguenze operative dai principi che si evincono dalla giurisprudenza della corte permarrebbero ed i problemi legati alla firma affrettata dei contratti si risolverebbero solo in parte e a ritmi assai diversi da uno stato membro all’altro, il che priverebbe gli operatori economici di garanzie sull'efficacia dei ricorsi precontrattuali applicabili negli stati membri (“no level playing field”). per quanto riguarda gli affidamenti illegittimi a trattativa privata, la maggior parte degli stati membri non prevede per il momento di istituire meccanismi di ricorso specifici. i potenziali offerenti continuerebbero a disporre in pratica solo della possibilità di avviare azioni risarcitorie. le difficoltà inerenti a questo tipo di ricorsi, quali l'onere della prova, la durata e il costo delle procedure, non incoraggiano tuttavia gli offerenti ad avvalersene e solo di rado si ottengono risultati positivi. in mancanza di un approccio coordinato che consenta di mettere a punto ricorsi efficaci contro questa pratica illegittima, risulterà impossibile migliorare la trasparenza e la messa in concorrenza degli appalti pubblici, privando così le imprese europee (comprese le più competitive) della possibilità di concorrere per gli appalti pubblici che vengono ancora aggiudicati illegittimamente a trattativa privata. (2) introduzione di un termine sospensivo di tipo “standstill” mediante una modifica delle direttive o una comunicazione che indichi gli obblighi degli stati membri al riguardo: sebbene la giurisprudenza della corte di giustizia abbia stabilito la necessità di prevedere un termine sospensivo ragionevole affinché gli offerenti che ritengono lesi i propri interessi possano avviare utilmente una procedura di ricorso in una fase in cui le violazioni possono ancora essere corrette, permangono divergenze d'impostazione da uno stato membro all'altro sulla portata ed il contenuto esatto di tale obbligo. fissare in una direttiva le conseguenze operative di tale obbligo permette di risolvere tanto il problema della corsa alla firma degli appalti nelle procedure formali d'aggiudicazione quanto quello delle aggiudicazioni illegittime a trattativa privata, migliorando la certezza del diritto relativamente alle situazioni considerate e prevedendo garanzie per un'applicazione efficace del meccanismo. (3) nuove prerogative conferite ad autorità indipendenti attraverso una modifica delle direttive o una comunicazione che incoraggi la costituzione di tali autorità: gli stati membri designerebbero autorità indipendenti dotate del potere di notificare ai soggetti aggiudicatori le inosservanze più gravi del diritto comunitario sugli appalti pubblici (in particolare le aggiudicazioni illegittime a trattativa privata) in modo da indurli a correggere essi stessi le violazioni rilevate. questo meccanismo di notifica presenta vantaggi per gli offerenti in termini di costi e di anonimato. tuttavia, l'incertezza quanto ai costi amministrativi legati al funzionamento di queste autorità indipendenti nonché la posizione negativa espressa dalla maggioranza delle delegazioni degli stati membri in seno al comitato consultivo per gli appalti pubblici hanno portato la commissione a scartare questa soluzione a favore dell'introduzione di un termine sospensivo. -

Suédois

230 -konsekvensbedömning tre huvudalternativ är tänkbara för översynen av prövningsdirektiven, varav två kan varieras genom att man antingen ändrar direktiven eller utfärdar ett meddelande. 1) direktiven kvarstår i befintligt skick: detta alternativ består i att kommissionen uppmanas att inleda överträdelseförfaranden i samtliga fall av bristande överensstämmelse mellan prövningsdirektiven och nationell lagstiftning eller praxis på området. de redan konstaterade skillnaderna i hur medlemsstaterna i praktiken tillämpar de principer som kan härledas ur domstolens rättspraxis kvarstår och problemen med förtida slutande av avtal löses endast delvis och i synnerligen olika takt i olika medlemsstater, vilket gör att näringslivet inte får några garantier för att förfarandena för prövning före avtalets ingående är effektiva i samtliga medlemsstater (”olika spelregler”). när det gäller olaglig direktupphandling planerar de flesta medlemsstaterna f.n. inte att införa särskilda förfaranden för prövning. i praktiken kommer potentiella anbudsgivare inte heller i fortsättningen att förfoga över andra rättsmedel än skadeståndstalan. de svårigheter som ligger inbyggda i denna typ av talan, såsom bevisbörda och processens längd och kostnad, torde inte uppmuntra anbudsgivarna att utnyttja den, då den endast sällan ger positiva resultat. i avsaknad av ett samordnat tillvägagångssätt som gör det möjligt att införa verkningsfulla förfaranden för prövning mot detta olagliga förfaringssätt kan inte insynen i och konkurrensutsättningen av den offentliga upphandlingen förbättras, vilket berövar det europeiska näringslivet (särskilt de mest konkurrenskraftiga företagen) möjligheten att lämna anbud vid de offentliga direktupphandlingar som fortfarande tilldelas på otillbörligt sätt. 2) en tidsfrist (standstill) under vilken avtal inte får ingås införs genom ändring av direktiven eller genom ett meddelande om medlemsstaternas skyldigheter i detta avseende: visserligen har domstolen i sin rättspraxis fastslagit ett krav på att en rimligt lång sådan tidsfrist skall föreskrivas, så att de anbudsgivare som anser sig ha lidit skada skall kunna begära prövning av upphandlingen i ett skede då överträdelser fortfarande kan rättas till, men olikheter kvarstår i medlemsstaterna beträffande detta kravs räckvidd och exakta innehåll. om man formulerar de praktiska konsekvenserna av detta krav i ett direktiv kan man samtidigt lösa både problemet med kapplöpningen för ingående av avtal vid upphandlingar som följer formella förfaranden och problemet med otillbörlig direktupphandling, och dessutom öka rättssäkerheten i de ifrågavarande situationerna och se till att bestämmelserna genomförs effektivt. 3) nya befogenheter ges till oberoende myndigheter genom ett nytt direktiv eller genom ett meddelande där inrättandet av sådana myndigheter uppmuntras: medlemsstaterna utpekar oberoende myndigheter som får rätt att ta kontakt med de upphandlande myndigheter som allvarligast åsidosätter reglerna för offentlig upphandling (i synnerhet otillbörlig direktupphandling) så att dessa uppmuntras att själva rätta till åsidosättandet. detta anmälningsförfarande har fördelar för anbudsgivarna i form av låg kostnad och anonymitet. däremot är det osäkert hur stora administrativa medel de oberoende myndigheternas verksamhet skulle kräva, och då flertalet av medlemsstaternas delegationer i rådgivande kommittén för offentlig upphandling var negativt inställda till detta alternativ, har kommissionen valt bort det och förordar istället att man inför en tidsfrist då inga avtal får tecknas. -

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,794,761,723 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK