Vous avez cherché: spelunca (Latin - Norvégien)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Latin

Norvégien

Infos

Latin

spelunca

Norvégien

grotte

Dernière mise à jour : 2015-06-14
Fréquence d'utilisation : 4
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

intellectus david cum esset in spelunca orati

Norvégien

en salme av david. herre, jeg kaller på dig, skynd dig til mig! vend øret til min røst, nu jeg roper til dig!

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis maced

Norvégien

men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved makkeda.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

nuntiatumque est iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca maced

Norvégien

da blev det meldt josva: de fem konger er funnet; de hadde skjult sig i hulen ved makkeda.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo domini ad eum dixitque illi quid hic agis heli

Norvégien

der gikk han inn i hulen* og blev der om natten. da kom herrens ord til ham; han sa til ham: hvad vil du her, elias? / {* 2mo 33, 22.}

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat e

Norvégien

jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

atque ita sepelivit abraham sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat mambre haec est hebron in terra chanaa

Norvégien

derefter begravde abraham sara, sin hustru, i hulen på makpelamarken østenfor mamre, det er hebron, i kana'ans land.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit dominu

Norvégien

er da dette hus som er kalt med mitt navn, blitt en røverhule i eders øine? se, også jeg har sett det, sier herren.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

ascenditque loth de segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eiu

Norvégien

og lot drog fra soar op i fjellene og blev boende der, og hans to døtre med ham, for han torde ikke bo i soar. og han bodde i en hule, han og hans to døtre.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem hierusalem regem hebron regem hieremoth regem lachis regem eglo

Norvégien

de gjorde således og førte de fem konger ut til ham fra hulen, kongen i jerusalem, kongen i hebron, kongen i jarmut, kongen i lakis, kongen i eglon.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est saul ut purgaret ventrem porro david et viri eius in interiori parte speluncae lateban

Norvégien

han kom da til fårehegnene ved veien; der var en hule, og saul gikk der inn i sine egne ærender; men david og hans menn satt innerst inne i hulen.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus domini es

Norvégien

idag har du jo med egne øine sett at herren idag hadde gitt dig i min hånd i hulen, og det var tale om å drepe dig, men jeg hadde medynk med dig og sa: jeg vil ikke legge hånd på min herre; for herrens salvede er han.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,745,899,410 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK