Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
dan æe biti zmija na putu i guja na stazi, koja ujeda konja za kièicu, te pada konj na uznako.
så gikk moses og aron inn til farao og gjorde som herren hadde sagt; aron kastet sin stav ned foran farao og hans tjenere, og den blev til en slange.
i izadjoe mojsije i aron pred faraona, i uèinie kako zapovedi gospod; i baci aron tap svoj pred faraona i pred sluge njegove, i premetnu se u zmiju.
da sa han: kast den på jorden! og han kastet den på jorden, og den blev til en slange; og moses flyktet for den.
a bog mu reèe: baci ga na zemlju. i baci ga na zemlju, a on posta zmija. i mojsije pobee od nje.
da sa herren til moses: gjør dig en seraf-slange og sett den på en stang, så skal hver den som er bitt og ser på den, få leve.
i gospod reèe mojsiju: naèini zmiju vatrenu, i metni je na motku, i koga ujede zmija, neka pogleda u nju, pa æe ozdraviti.
når farao taler til eder og sier: la mig få se et under av eder, da skal du si til aron: ta din stav og kast den ned foran farao! og den skal bli til en slange.
kad vam kae faraon i reèe: uèinite kako èudo, onda reci aronu: uzmi tap svoj, i baci ga pred faraona; te æe se premetnuti u zmiju.