Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
in de engelse tekst wordt in het algemeen de formule «shall» met de infinitief gebruikt(1).
statt dessen ist das präsens zu setzen (im englischen wird aber "shall" *ü m¡t infinitiv gebraucht).
dit artikel moet opnieuw worden geformuleerd (de engelse versie daarvan bestaat uit een zin van 110 woorden, incl. een gescheiden infinitief).
dieser artikel bedarf einer neuformulierung (in der englischen fassung handelt es sich dabei um einen satz aus 110 wörtern, der auch noch eine satzklammer enthält).
in de engelse tekst wordt in het algemeen de formule «shall» met de infinitief gebruikt < ". de toekomende tijd dient zoveel mogelijk te worden vermeden < 2'. het gebruik van het woord «bepalingen» voor de titel van een besluit of voor een onderverdeling van het dispositiefis overbodig (zowel in het dispositief als in de aanhalingen en de overwegingen en overal elders), tenzij het om bijzondere bepalingen gaat waarvan aard of inhoud nader worden aangegeven of om bepalingen die niet behoren tot de betrokken tekst.
die hinzufügung des wortes "vorschriften" (oder "bestimmungen") vor der bezugnahme auf einen rechtsakt oder dessen teile ist zu vermeiden (dies gilt übrigens nicht nur für den verfugenden teil, sondern ganz allgemein, also auch für bezugsvermerke und erwägungsgründe). anders liegt der fall, aller dings, wenn es sich um eine mehrheit bestimmter, nach ihrer art oder ihrem inhalt näher bezeichneter vorschriften oder um weitere, außerhalb der zitierten vorschrift liegende vorschriften handelt.