Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
bepaal of u de vertaalbestanden al op schijf hebt staan of nu wilt downloaden.
@ title actions category
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
dit is de hoofdinstelling. stel hier het pad in naar de map met de vertaalbestanden van uw project (of een subproject voor uw doeltaal). @label:textbox
주 설정입니다. 프로젝트와 대상 언어의 번역 파일을 포함하는 디렉터리로 설정하십시오. @ action: inmenu
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
lokalize kan tekst van de gebruikersinterface van programma's kopiëren en zoeken naar vertaalbestanden die die tekst bevatten. indien ingeschakeld zal het kopiëren beginnen bij een middelste-muisklik op een niet-bewerkbaar element van de gui. nadien schakelt u over naar het venster van lokalize en kiest u de ingang met deze tekst. zelfs indien meerdere bestanden dezelfde tekenreeks bevatten zal meestal de juiste gekozen worden. merk op dat u een vertaalgeheugen met alle bestanden geïndexeerd moet hebben om alles te laten werken.
p, li {white- space: pre- wrap;} kde 번역을 돕기 위하여 lokalize에서는 사용자 인터페이스에서 문자열을 캡처하여 문자열을 포함하는 번역 파일을 찾습니다. 이 기능을 사용하는 경우, 임의의 편집할 수 없는 gui 구성 요소( 위젯) 위에서 마우스 가운데 단추를 누르면 캡처를 시작합니다. 그 다음 lokalize 창으로 되돌아온 다음 이 텍스트와 연결된 항목을 선택하십시오. 여러 파일에서 같은 문자열을 포함하고 있더라도 대부분 경우에는 올바른 하나가 선택될 것입니다. 이 기능을 사용하려면 모든 번역 파일이 기억된 번역 메모리가 필요합니다.
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent