Vous avez cherché: بکواس (Pakistanais - Indonésien)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Pakistani

Indonesian

Infos

Pakistani

بکواس

Indonesian

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Pakistanais

Indonésien

Infos

Pakistanais

وہاں کسی طرح کی بکواس نہیں سنیں گے

Indonésien

(tidak kamu dengar) dapat dibaca tasma'u dan yasma'u, jika yasma'u artinya tidak dia dengar (di dalamnya perkataan yang tak berguna) tiada seorang yang berkata melantur yang tidak ada gunanya.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Pakistanais

نہ وہاں بکواس سنیں گے اور نہ گناه کی بات

Indonésien

(mereka tidak mendengar di dalamnya) di dalam surga itu (perkataan yang tidak ada gunanya) yakni perkataan jorok (dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa) maksudnya perkataan yang berdosa.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Pakistanais

اور ہم بکواس کرنے والوں کے ساتھ بکواس کیاکرتے تھے

Indonésien

(dan adalah kami tenggelam ke dalam pembicaraan) yang batil (bersama dengan orang-orang yang membicarakannya.)

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Pakistanais

ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے

Indonésien

(dengan menyombongkan diri) tidak mau beriman (akan keakuan kalian) yakni membanggakan kakbah atau tanah suci yang kalian tempati, maksudnya kalian beranggapan bahwa diri kalian adalah penduduknya, oleh karena itu kalian merasa dalam keadaan aman dari azab allah, berbeda dengan kaum-kaum yang lain di tempat tinggal mereka selain dari tanah suci (dan seraya bergadang) lafal samiran menjadi hal, artinya mereka berkumpul membentuk suatu kelompok sambil berbincang-bincang di waktu malam hari; hal ini mereka lakukan di sekeliling kakbah (kalian mengucapkan perkataan-perkataan yang keji terhadapnya") lafal tahjuruuna ini jika berasal dari fi'il tsulatsi artinya tidak menganggap alquran. jika berasal dari fi'il ruba'i berarti mereka membuat-buat perkataan yang keji tanpa hak terhadap diri nabi saw. dan alquran. selanjutnya allah swt. berfirman,

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Pakistanais

وہاں ایک دوسرے سے شراب کا پیالہ لیں گے جس میں نہ بکواس ہو گی نہ گناہ کا کام

Indonésien

(mereka saling memperebutkan) mereka saling beri (di dalamnya) dalam surga (piala) yang berisikan khamar (yang isinya tidak menimbulkan kata-kata yang tidak berfaedah) di antara mereka disebabkan karena meminumnya (dan tiada pula perbuatan dosa) yang menimpa mereka disebabkan meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Pakistanais

وہ پاک ہے اور جو کچھ یہ بکواس کرتے ہیں اس سے (اس کا رتبہ) بہت عالی ہے

Indonésien

(maha suci) ungkapan untuk memahasucikan-nya (dan maha tinggi dia dari apa yang mereka katakan) dari dakwaan sekutu-sekutu itu (dengan ketinggian yang sebesar-besarnya).

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Pakistanais

اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے

Indonésien

(dengan menyombongkan diri) tidak mau beriman (akan keakuan kalian) yakni membanggakan kakbah atau tanah suci yang kalian tempati, maksudnya kalian beranggapan bahwa diri kalian adalah penduduknya, oleh karena itu kalian merasa dalam keadaan aman dari azab allah, berbeda dengan kaum-kaum yang lain di tempat tinggal mereka selain dari tanah suci (dan seraya bergadang) lafal samiran menjadi hal, artinya mereka berkumpul membentuk suatu kelompok sambil berbincang-bincang di waktu malam hari; hal ini mereka lakukan di sekeliling kakbah (kalian mengucapkan perkataan-perkataan yang keji terhadapnya") lafal tahjuruuna ini jika berasal dari fi'il tsulatsi artinya tidak menganggap alquran. jika berasal dari fi'il ruba'i berarti mereka membuat-buat perkataan yang keji tanpa hak terhadap diri nabi saw. dan alquran. selanjutnya allah swt. berfirman,

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Pakistanais

اور ان لوگوں نے واقعی خدا کی قدر نہیں کی جب کہ یہ کہہ دیا کہ اللہ نے کسی بشر پر کچھ نہیں نازل کیا ہے تو ان سے پوچھئے کہ یہ کتاب جو موسٰی علیھ السّلاملے کر آئے تھے جو نور اور لوگوں کے لئے ہدایت تھی اور جسے تم نے چند کاغذات بنادیا ہے اور کچھ حصّہ ظاہر کیا اور کچھ چھپادیا حالانکہ اس کے ذریعہ تمہیں وہ سب بتادیا گیا تھا جو تمہارے باپ دادا کو بھی نہیں معلوم تھا یہ سب کس نے نازل کیا ہے اب آپ کہہ دیجئے کہ وہ وہی اللہ ہے اور پھر انہیں چھوڑ دیجئے یہ اپنی بکواس میں کھیلتے پھریں

Indonésien

(dan mereka tidak menghormati) orang-orang yahudi itu (allah dengan penghormatan yang semestinya) artinya mereka sama sekali tidak mengagungkan-nya dengan pengagungan yang seharusnya, atau mereka tidak mengetahui-nya dengan pengetahuan yang semestinya (di kala mereka mengatakan) kepada nabi saw., yaitu sewaktu mereka mendebat nabi saw. dalam masalah alquran ("allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia." katakanlah,) kepada mereka ("siapakah yang menurunkan kitab taurat yang dibawa oleh musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan kitab itu) dengan memakai ya dan ta pada tiga tempat (lembaran-lembaran kertas) kamu menuliskannya pada lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai (kamu perlihatkan sebagiannya) kamu tidak suka menampakkan kesemua isinya (dan kamu sembunyikan sebagian besarnya) sebagian besar dari apa yang terdapat di dalam kandungannya, seperti mengenai ciri-ciri nabi muhammad saw. (padahal telah diajarkan kepadamu) hai orang-orang yahudi di dalam alquran (apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahuinya?") karena tidak terdapat di dalam kitab taurat, maka hal itu membuat kamu ragu dan berselisih paham tentang taurat antara sesamamu. (katakanlah, "allahlah") yang menurunkannya; jika mereka tidak mengatakannya, maka tidak ada jawaban lain kecuali jawaban itu (kemudian biarkanlah mereka di dalam kesibukan mereka) dalam kebatilan mereka (bermain-main).

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Pakistanais

اور ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی جاننی چاہیئے تھی نہ جانی۔ جب انہوں نے کہا کہ خدا نے انسان پر (وحی اور کتاب وغیرہ) کچھ بھی نازل نہیں کیا۔ کہو جو کتاب موسیٰ لے کر آئے تھے اسے کس نے نازل کیا تھا جو لوگوں کے لئے نور اور ہدایت تھی اور جسے تم نے علیحدہ علیحدہ اوراق (پر نقل) کر رکھا ہے ان (کے کچھ حصے) کو تو ظاہر کرتے ہو اور اکثر کو چھپاتے ہو۔ اور تم کو وہ باتیں سکھائی گئیں جن کو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا۔ کہہ دو (اس کتاب کو) خدا ہی نے (نازل کیا تھا) پھر ان کو چھوڑ دیا کہ اپنی بیہودہ بکواس میں کھیلتے رہیں

Indonésien

(dan mereka tidak menghormati) orang-orang yahudi itu (allah dengan penghormatan yang semestinya) artinya mereka sama sekali tidak mengagungkan-nya dengan pengagungan yang seharusnya, atau mereka tidak mengetahui-nya dengan pengetahuan yang semestinya (di kala mereka mengatakan) kepada nabi saw., yaitu sewaktu mereka mendebat nabi saw. dalam masalah alquran ("allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia." katakanlah,) kepada mereka ("siapakah yang menurunkan kitab taurat yang dibawa oleh musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan kitab itu) dengan memakai ya dan ta pada tiga tempat (lembaran-lembaran kertas) kamu menuliskannya pada lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai (kamu perlihatkan sebagiannya) kamu tidak suka menampakkan kesemua isinya (dan kamu sembunyikan sebagian besarnya) sebagian besar dari apa yang terdapat di dalam kandungannya, seperti mengenai ciri-ciri nabi muhammad saw. (padahal telah diajarkan kepadamu) hai orang-orang yahudi di dalam alquran (apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahuinya?") karena tidak terdapat di dalam kitab taurat, maka hal itu membuat kamu ragu dan berselisih paham tentang taurat antara sesamamu. (katakanlah, "allahlah") yang menurunkannya; jika mereka tidak mengatakannya, maka tidak ada jawaban lain kecuali jawaban itu (kemudian biarkanlah mereka di dalam kesibukan mereka) dalam kebatilan mereka (bermain-main).

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,794,906,581 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK