Vous avez cherché: kiełki (Polonais - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Polish

German

Infos

Polish

kiełki

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Polonais

Allemand

Infos

Polonais

kiełki roślin

Allemand

pflanzensprosse

Dernière mise à jour : 2014-12-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : cet alignement peut être incorrect.
Veuillez le supprimer, au besoin.

Polonais

kiełki, gluten, skrobia

Allemand

keime, kleber, stärke

Dernière mise à jour : 2014-11-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

kwasy tłuszczowe, kiełki pszeniczne

Allemand

weizenkeim-fettsäuren

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

kiełki (gotowe do spożycia) [12]

Allemand

keimlinge (verzehrfertig) [12]

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

rzeżucha (kiełki fasoli mung, kiełki lucerny)

Allemand

kresse (mungobohnensprossen, luzernensprossen)

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Polonais

amidy, kiełki pszeniczne, n-(3-dimetyloaminopropylo)-

Allemand

weizenkeim-amide, n-(3-dimethylaminopropyl)-

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

uwagi wymagają również kiełki oraz soki owocowe niepasteryzowane.

Allemand

keimlinge und nicht pasteurisierte fruchtsäfte seien ebenfalls bedenklich.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Polonais

glicerydy, kiełki pszeniczne -olej mono-, di- i tri-

Allemand

weizenkeimöl-mono-, -di- und –triglyceride

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

amidy, kiełki pszeniczne, n,n-bis(2-hydroksyetylo)-

Allemand

weizenkeim-amide, n,n-bis(2-hydroxyethyl)-

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

amidy, kiełki pszeniczne, n-tlenki n-(3-dimetyloaminopropylowe)-

Allemand

weizenkeim-amide, n-(3-dimethylaminopropyl)-, n-oxide

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

amidy, kiełki pszeniczne, n-(3-dimetyloaminopropylo)-, 2-hydroksypropaniany

Allemand

weizenkeim-amide, n-(3-dimethylaminopropyl)-, 2-hydroxypropanoate

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

odstępstwo to nie ma zastosowania do kiełkujących nasion i podobnych produktów, takich jak kiełki warzywne,

Allemand

diese ausnahmeregelung gilt nicht für keime von samen und ähnliche erzeugnisse, wie sprossen von hülsenfrüchten,

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

kiełki triticum vulgare są naturalnym produktem otrzymywanym z zarodków otrębów pszenicy, triticum vulgare, graminaae

Allemand

triticum vulgare germ ist der embryo (keim) als naturprodukt aus dem weizenkorn, triticum vulgare, poaceae

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

benzenometanoamina, n,n-dimetylo-n-(3-aminopropylo)-, n-kiełki pszeniczne pochodne acylu, chlorki

Allemand

benzolmethanaminium, n,n-dimethyl-n-(3-aminopropyl)-, n-weizenkeim-acyl-deriate, chloride

Dernière mise à jour : 2014-11-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

(14) w dniach 21– 22 stycznia 2003 r. scvph wydał opinię dotyczącą werotoksycznych bakterii e. coli (vtec) w środkach spożywczych. w wydanej opinii komitet uznał za mało prawdopodobne, aby stosowanie dla vtec o157 normy mikrobiologicznej właściwej dla produktu końcowego mogło spowodować znaczące obniżenie ryzyka dla konsumentów. jednak wytyczne mikrobiologiczne mające na celu ograniczenie zanieczyszczenia bakteriami typu kałowego w całym łańcuchu żywnościowym mogą przyczynić się do obniżenia ryzyka dla zdrowia publicznego, w tym ryzyka związanego z vtec. scvph określił następujące rodzaje żywności, w których vtec stanowi zagrożenie dla zdrowia publicznego: surowe lub niedogotowane mięso wołowe, a także ewentualnie mięso innych przeżuwaczy, mięso mielone i fermentowana wołowina oraz produkty z tych mięs, surowe mleko oraz wyroby produkowane z surowego mleka, produkty świeże, szczególnie kiełki, oraz soki owocowe i warzywne niepasteryzowane.

Allemand

(14) der scvph gab am 21. und 22. januar 2003 eine stellungnahme zu verotoxin bildenden e. coli (vtec) ab. darin kommt der ausschuss zu dem schluss, dass die anwendung eines mikrobiologischen standards für vtec o157 auf das endprodukt wahrscheinlich nicht zu einer bedeutenden verringerung des damit verbundenen risikos für die verbraucher führt. jedoch könnten mikrobiologische leitlinien zur verringerung der fäkalkontamination auf allen stufen der lebensmittelkette zu einer verringerung des risikos für die öffentliche gesundheit, einschließlich des vtec-risikos, beitragen. der ausschuss führt folgende lebensmittelkategorien an, in denen vtec eine gefahr für die öffentliche gesundheit darstellt: rohes oder nicht durcherhitztes rindfleisch und möglicherweise auch fleisch anderer wiederkäuer, hackfleisch/faschiertes und gereiftes rindfleisch sowie daraus hergestellte erzeugnisse, rohmilch und rohmilcherzeugnisse, frischerzeugnisse bzw. rohkost, insbesondere keimlinge und nicht pasteurisierte obst-und gemüsesäfte.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,724,738,709 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK