Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
68. Однако формализм в этой дихотомии склонен затушевать природу динамичной связи, которая, по всей видимости, существует.
toutefois, cette dichotomie formaliste tend à obscurcir la nature de la relation dynamique qui semble exister entre les deux concepts.
Четкий формализм обосновывается весьма важными последствиями, которые возражение может иметь как для оговорки и ее применения, так и для вступления в силу и выполнения самого договора.
le formalisme marqué est justifié par les effets extrêmement importants qu'une objection est susceptible de produire aussi bien sur la réserve et son application que sur l'entrée en vigueur et l'application du traité lui-même.
Учитывая особенности системы карьерного роста на дипломатической службе и формализм в кадровой политике, на который указывалось в докладе, трудно увеличить долю женщин на данном уровне за короткие сроки.
compte tenu du système des carrières dans le service diplomatique et du formalisme concernant les opportunités de promotion, comme décrit dans le rapport, il est difficile d'augmenter la proportion des femmes à ce niveau dans un délai aussi court.
310. Процессуальный формализм режима Закона 1881 года характеризуется, в частности, кратким сроком давности привлечения к уголовной ответственности, который в указанной области составляет лишь три месяца.
310. le formalisme procédural de la loi de 1881 se caractérise notamment par la brièveté du délai de prescription de l'action publique qui, en cette matière, est réduit à trois mois.
19. Омбудсмен Республики обеспечивает и поддерживает постоянный диалог между государственной администрацией и гражданами, между коммунальными службами и пользователями их услуг с тем, чтобы преодолеть закостенелость или инертность административных структур и органов, а также формализм судебных процедур.
19. le médiateur de la république anime et conduit un dialogue permanent entre administration publique et administrés, service public et usagers afin de rompre la rigidité ou l'inertie des structures et organes administratifs, ainsi que le formalisme des procédures juridictionnelles.
"Многие страны могли бы вполне обоснованно оспорить законность договоров о задолженностях, заключенных по воле зарубежных держав... если выйти за рамки юридического формализма и не замыкаться на положениях действующего права, мы хотели бы просто призвать развитые страны-кредиторы установить если не более равноправные, то хотя бы более справедливые отношения и предложить им в качестве испытания их доброй воли без каких-либо условий аннулировать все долги, которые были накоплены в колониальный период теми, кто по существу не представлял наших интересов, и бремя по обслуживанию которых несправедливо лежит на наших государствах ".
"beaucoup de pays auraient pu légitimement contester la validité juridique des dettes contractées du chef des puissances étrangères ... par delà le juridisme et la formation du bon droit, nous voudrions simplement réclamer des pays créanciers développés un peu plus d'équité sinon de justice en leur proposant comme test de leur bonne volonté l'annulation pure et simple de toutes les dettes contractées pendant la période coloniale en fonction d'intérêts qui n'étaient fondamentalement pas les nôtres et dont le service incombe injustement à nos etats ".