Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
nagrada financira podnaslavljanje filma v vseh 23 uradnih jezikih evropske unije, vključno z različico za naglušne
the prize pays for subtitling the film in all 23 official eu languages, including a version for the hard of hearing.
načini zagotavljanja dostopnosti bi morali med drugim vključevati znakovni jezik, podnaslavljanje, zvočne opise in preproste menije.
the means to achieve accessibility should include, but need not be limited to, sign language, subtitling, audio-description and easily understandable menu navigation.
istočasno pa je to poklic, ki se nenehno razvija in vključuje podnaslavljanje, lokalizacijo, urejanje in spletno urejanje besedil itd.
at the same time, it is a job in constant evolution involving subtitling, localising, editing, web editing etc.
stroške montaže (razmnoževanje, sinhronizacija in podnaslavljanje), stroški promocije in oglaševanja za tuje evropske filme.
editing costs (copying, dubbing and subtitling), promotion costs and publicity costs for non-domestic european films.
podpreti sinhronizacijo in podnaslavljanje avdiovizualnih del iz evrope in tretjih držav pri distribuciji in razširjanju prek vseh kanalov na voljo v korist producentov, distributerjev in prikazovalcev.
support dubbing and subtitling for the distribution and dissemination through all available channels of european and third countries’ audiovisual works for the benefit of producers, distributors and broadcasters.
dostopnost avdiovizualnih medijskih storitev vključuje znakovni jezik, podnaslavljanje, zvočne opise in zlahka razumljive menije, vendar ni nujno omejena zgolj na to.
the accessibility of audiovisual media services includes, but is not restricted to, sign language, subtitling, audio-description and easily understandable menu navigation."
dopolnilne storitve med drugim vključujejo storitve, ki izboljšujejo dostopnost za končne uporabnike invalide, kot so videotekst, podnaslavljanje, zvočni opis in znakovni jezik.
accordingly complementary services include, amongst others, services designed to improve accessibility for end-users with disabilities, such as videotext, subtitling, audio description and sign language.
enega ali več radiodifuzijskih kanalov je mogoče dopolniti s storitvami, ki izboljšujejo dostopnost za uporabnike s posebnimi potrebami, kot so videotekst, podnaslavljanje, tonski zapis in znakovni jezik.
one or more broadcast channels may be complemented by services to improve accessibility for users with disabilities, such as a videotext service, subtitling service, an audio description or sign language.
vzpostavitev podpornih sistemov za distribucijo nenacionalnih evropskih filmov s kinematografsko distribucijo in na drugih platformah, pa tudi za mednarodne prodajne dejavnosti, zlasti podnaslavljanje, sinhronizacijo in zvočne opise avdiovizualnih del;
establishing systems of support for the distribution of non-national european films through theatrical distribution and on other platforms, as well as for international sales activities, in particular the subtitling, dubbing and audio description of audiovisual works;
jezikovna industrija zajema prevajanje, tolmačenje, podnaslavljanje, sinhroniziranje in „lokalizacijo“ (prilagajanje prevodov za lokalne potrebe).
the language industry covers translation, interpretation, subtitling, dubbing and 'localisation' (adapting translation to specific local needs).
ker je za evropske kulturne in ustvarjalne sektorje značilna jezikovna raznolikost, ki v nekaterih sektorjih povzroča razdrobljenost glede na jezikovno pripadnost, so podnaslavljanje, sinhronizacija in zvočni opisi bistveni za kroženje kulturnih in ustvarjalnih del, vključno z avdiovizualnimi deli.
given that the european cultural and creative sectors are characterised by linguistic diversity which leads in some sectors to fragmentation along linguistic lines, subtitling, dubbing and audio description are essential to the circulation of cultural and creative works, including audiovisual works.
na podlagi resolucije evropskega parlamenta z dne 4. septembra 2003 o televiziji brez meja, v kateri je opredeljena zahteva po sestavi letnega primerjalnega poročila o omogočanju dostopa digitalne televizije invalidom, bi bilo treba observatorij pozvati, da zbere letne podatke o stopnjah televizijskih storitev, zagotovljenih za pomoč invalidom v vseh državah članicah evropske unije ali sveta evrope, kot na primer podnaslavljanje, tonski zapis in znakovni jezik.
further to the european parliament's resolution of 4 september 2003 on television without frontiers, which called for an annual benchmarking report on making digital tv accessible for people with disabilities, the observatory should be invited to collect data on an annual basis on the levels of television services provided in all member states of the european union or of the council of europe to assist disabled people, such as subtitling, audio description and sign language.