Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
waxtu waa ngi ñëw te agsi na ba noppi, dingeen tasaaroo, ku nekk ñibbi, ma des man rekk.
se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så i skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. dock, jag är icke allena, ty fadern är med mig.
ca waxtu woowu kenn ci fukki taalibe ya ak ñaar, ku tudd yudaa iskariyo, dem ca saraxalekat yu mag ya, ngir wori yeesu.
och judas iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
mu laaj leen ci ban waxtu la tàmbalee tane, ñu tontu ko ne: «démb ca njolloor la am ag féex.»
då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. de svarade honom: »i går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»
ca waxtu woowu taalibe ya ñëwoon nañu ci yeesu, laaj ko: «kan moo gën a màgg ci nguuru yàlla mi nekk ci kaw?»
i samma stund trädde lärjungarna fram till jesus och frågade: »vilken är den störste i himmelriket?»
mu jël leen nag ci waxtu woowu ci guddi, raxas seeni gaañu-gaañu, ba noppi ñu sóob ko ci ndox, moom ak waa këram gépp.
och redan under samma timme på natten tog han dem till sig och tvådde deras sår och lät strax döpa sig med allt sitt husfolk.
noonu mu ñëw ca taalibe ya ne leen: «nelawleen léegi te noppalu. waxtu wu ñu ma war a jébbale ci loxoy bàkkaarkat yi, jege na.
därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »ja, i soven ännu alltjämt och vilen eder! se, stunden är nära då människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
«waaye bés boobu ak waxtu woowu, kenn xamul kañ lay doon; du malaaka yi ci kaw, du sax doom ji, waaye baay bi rekk moo ko xam.
men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens sonen -- ingen utom fadern.