Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
weza uyarobheham namasirayeli onke, bathetha norehabheham, besithi,
og de sendte bud efter ham; så kom jeroboam og hele israel og talte til rehabeam og sa:
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
babuthelana ndawonye, ukuba balwe ngamxhelo mnye noyoshuwa namasirayeli.
da samlet de sig alle som én for å stride mot josva og israel.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
uyoshuwa namasirayeli onke bazenza aboyisiweyo phambi kwabo, barhola ngendlela yasentlango.
og josva og hele israel lot sig slå av dem og flyktet bortimot ørkenen.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
oosawule namasirayeli onke baweva amazwi alo mfilisti, bathi qhiphu umbilini, boyika kunene.
da saul og hele israel hørte disse filisterens ord, blev de forferdet og fryktet storlig.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
amayuda namasirayeli ebemaninzi, enjengentlabathi engaselwandle ukuba maninzi, esidla, esela, evuya.
juda og israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bavumelana ke abo kumkani bonke; beza bamisa ndawonye emanzini asemerom, ukuba balwe namasirayeli.
alle disse konger satte hverandre stevne; og de kom og leiret sig sammen ved merom-vannet for å stride mot israel.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ke kaloku amafilisti alwa namasirayeli; asaba amadoda akwasirayeli phambi kwamafilisti, awa engxwelerhiwe ezintabeni zasegilibhowa.
filistrene stred mot israel, og israels menn flyktet for filistrene, og det lå mange falne på gilboa-fjellet.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
uyoshuwa namasirayeli onke abona ukuba abalaleli bawuthimbile umzi, nokuba umsi womzi uyenyuka, babuya ke bawabulala amadoda aseayi.
for da josva og hele israel så at bakholdet hadde inntatt byen, og at røken steg op fra byen, vendte de om og slo ai-mennene.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
kwabuya kwabakho ukulwa kwamafilisti namasirayeli, wehla udavide enabakhonzi bakhe, balwa namafilisti; watyhafa udavide.
atter kom det til krig mellem filistrene og israel; og david drog ned med sine menn, og de stred med filistrene. david blev trett,
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
zizo ezi iintloko zamagorha abekudavide, esomelezana naye ebukumkanini bakhe kunye namasirayeli onke, ukuba amenze ukumkani, ngokwelizwi likayehova kumasirayeli.
dette er de ypperste blandt davids helter, som sammen med hele israel kraftig støtet ham i hans kongedømme for å gjøre ham til konge efter herrens ord om israel.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
uwanikele uyehova namasirayeli kunye nawe esandleni samafilisti. ngomso wena noonyana bakho niya kuba nam; nomkhosi wamasirayeli uyehova uya kuwunikela esandleni samafilisti.
og sammen med dig vil herren også gi israel i filistrenes hånd, og imorgen skal du og dine sønner være hos mig; også israels leir skal herren gi i filistrenes hånd.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
wesuka ubhalaki unyana katsipore, ukumkani wakwamowabhi, walwa namasirayeli; wathuma, wabiza ubhileham unyana kabhehore, ukuba aniqalekise.
da stod balak, sippors sønn, moabs konge, op og stred mot israel; og han sendte bud efter bileam, beors sønn, forat han skulde forbanne eder.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ke kaloku ukumkani wama-aram wayesilwa namasirayeli, wacebisana nabakhonzi bakhe, esithi, kuya kuba sekuthini, nasekuthini, apho ndolalisa khona.
kongen i syria lå i krig med israel; og han rådførte sig med sine menn og sa: på det og det sted vil jeg slå leir.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
kwangaphambili, oko usawule ebengukumkani kuthi, ibinguwe obesakuphuma ungena namasirayeli. uyehova wathi kuwe, wena uya kubalusa abantu bam amasirayeli, wena uya kuba yinganga yamasirayeli.
allerede for lenge siden, da saul var konge over oss, var det du som førte israel ut og inn, og herren sa til dig: du skal vokte mitt folk israel, og du skal være fyrste over israel.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ndayilinganisela kubo isilivere, negolide, nempahla, umrhumo wendlu kathixo wethu, abawurhumayo ukumkani, namaphakathi akhe, nabathetheli bakhe, namasirayeli onke awayekho apho.
dem tilveide jeg sølvet og gullet og karene, den gave til vår guds hus som kongen og hans rådgivere og høvdinger og alle de israelitter som bodde der, hadde gitt.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
kwathi ngaloo mihla, amafilisti ayihlanganisa yonke imikhosi yawo, ukuze aphume umkhosi aye kulwa namasirayeli. wathi uakishe kudavide, yazi ngokuqinisekileyo ukuba uya kuphuma nomkhosi wam, wena namadoda akho.
på den tid hendte det at filistrene samlet sine hærer for å dra i strid mot israel; og akis sa til david: du vet vel at du må dra ut med mig i striden, både du og dine menn.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
kwathi, xa usamuweli alinyusayo idini elinyukayo, amafilisti asondela, esiza kulwa namasirayeli. uyehova wadudumisa ngezwi elikhulu loo mini kumafilisti, wawaqungaqunga; abulawa phambi kwamasirayeli.
for mens samuel ofret brennofferet, og filistrene rykket frem til strid mot israel, da sendte herren samme dag et sterkt tordenvær over filistrene og forferdet dem, så de blev slått av israel.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
kwathi, akuva uadoni-tsedeki, ukumkani wasiyerusalem, ukuba uyoshuwa uyithimbile iayi, wayitshabalalisa; njengoko wenza ngako kwiyeriko nokumkani wayo, wenjenjalo kwiayi nokumkani wayo; nokuba abemi basegibheyon benze uxolo namasirayeli, baba phakathi kwawo:
da adoni-sedek, kongen i jerusalem, fikk høre at josva hadde inntatt ai og slått det med bann og gjort likedan med ai og kongen der som han hadde gjort med jeriko og dets konge, og at innbyggerne av gibeon hadde gjort fred med israel og bodde midt iblandt dem,
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :