Hai cercato la traduzione di cibarmi da Italiano a Spagnolo

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Italiano

Spagnolo

Informazioni

Italiano

voglio cibarmi delle cose giuste.

Spagnolo

quiero comer las cosas que conozco.

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

voglio cibarmi delle cose giuste.

Spagnolo

quiero comer las cosas que debería.

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

come si chiamava? quella di cui stavo per cibarmi.

Spagnolo

¿cómo se llamaba esa de la que iba a alimentarme?

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

sto per cibarmi di questi ravioli ai cinque formaggi.

Spagnolo

estoy a punto de tomarme unos ravioli de cinco quesos.

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

ciò malgrado, non mi pento di cibarmi di questo fenomeno.

Spagnolo

sin embargo, no cobijo arrepentimiento de comerme este fenómeno.

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

ho dovuto... era l'unico modo per desistere dal cibarmi di te.

Spagnolo

tuve que hacerlo. era la única manera de evitar tener que comerte a ti.

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

volevo cibarmi degli umani, divorare della carne umana, ma qualcosa me lo impediva.

Spagnolo

quería consumir vivos. devorar carne humana, pero no podía agotarme para hacerlo.

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

sono stata in questa prigione per migliaia di anni. rinchiusa lontana dalle bocche degli umani, mentre morivo di fame. senza alcuna bugia di cui cibarmi.

Spagnolo

estuve en esta prisión por mil años, aislado de las bocas de los hombres, hambriento, sin una mentira de la cual alimentarme.

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

avrei potuto prenderne quanti avessi voluto, se non mi fosse stato a cuore il far grande risparmio della mia munizione, e non avessi pensato piuttosto ad uccidere, se mi riusciva, una capra di che cibarmi per più lungo tempo. ma benchè di tali animali vi fosse quivi abbondanza, e maggiore che dal mio lato d’isola, pure la difficoltà di accostarsi ad essi era anche più grande, perchè essendovi più piano ed uniforme il terreno, mi vedevano più presto ch’io non fossi loro addosso per ammazzarli.

Spagnolo

hubiera podido cazar tantas como quisiera pero ahorraba mucho la pólvora y las municiones. había pensado matar una cabra para alimentarme mejor pero, aunque aquí había más cabras que al otro lado de la isla, resultaba más difícil acercarse a ellas porque el terreno era llano y podían verme con más rapidez que en la colina.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

con queste considerazioni condussi la mia mente non solo a rassegnarmi al volere di dio che avea così disposte le condizioni in cui mi trovava, ma a ringraziarlo sinceramente perchè appunto mi vi trovava; a vedere com’io, rimasto tuttavia vivo, non avessi di che lamentarmi, ove pensassi che non aveva ricevuto un castigo abbastanza proporzionato alle mie colpe; com’io colmato di tante beneficenze che non avrei mai potuto aspettarmi in questo soggiorno, dovessi non dolermi mai del mio stato, ma goderne e ringraziare dio continuamente per quel pane giornaliero che solamente una serie, un prodigioso cumulo di meraviglie poteano procurarmi; come io dovessi considerarmi nudrito per miracolo simile a quello che mandò il cibo ad elia per mezzo dei corvi, anzi per una lunga serie di miracoli; com’io non potessi immaginarmi in questa disabitata parte del mondo un luogo ove potessi essere gettato con mio maggiore vantaggio; un luogo ove se io non aveva società, che era un dolore da una banda per me, nemmeno temea d’incontrare affamati lupi o furiose tigri o altre fiere che minacciassero la mia vita; non animali velenosi di cui potessi cibarmi con mio pregiudizio; non selvaggi che mi trucidassero o divorassero.

Spagnolo

con estos pensamientos me resigné a acatar la voluntad de dios en las circunstancias en las que me hallaba y hasta le di sinceras gracias por ello, considerando que aún estaba vivo y que no debía quejarme, pues no había recibido siquiera el justo castigo por mis pecados y gozaba de tantos privilegios como nunca hubiese podido esperar en un sitio como este. por tanto, no debía volver a lamentarme de mi condición, sino regocijarme por ella y dar gracias a dios por el pan de cada día, que, de no ser por un milagro, no podría haber disfrutado.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

dovrei vivere nel sacrificio per il resto della mia vita e cibarmi di radici e vivere di carita', come nell'opera tannhauser, perche' appartenni a quell'organizzazione?

Spagnolo

¿debería usar una camisa rotosa el resto de mi vida y vivir de raíces y caridad, como en la ópera tannhauser, porque pertenecí a esa organización?

Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

erano a mia disposizione quante testuggini avessi volute; ma d’una sola a quando a quando io poteva cibarmi; aveva quanto legname sarebbe bastato a mettere in mare un’armata navale, e grappoli d’uva quanti ci volevano per far vino e provvedernela.

Spagnolo

tenía tortugas en abundancia pero no las cogía sino de cuando en cuando, según mis necesidades. tenía suficiente leña para construir toda una flota de barcos y luego llenar sus bodegas con el vino o las pasas que podía obtener de mi viñedo.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

il primo colpo di moschetto sparato fra queste bestie uccise una capra che aveva il suo capriuolo poppante sotto di se, il che mi diede assai dispiacere; nè quando gli ebbi uccisa la madre il capriuolo si distolse da essa, ma rimase al suo posto fin ch’io le fossi addosso per prenderla; nè ciò solo, ma allorchè io me la portai su le spalle, il capretto mi seguì fino a casa; veduta la qual cosa lasciai giù la madre, e presomi quel piccolo animaletto fra le braccia lo feci passare al di là della palizzata, con la speranza che lo avrei allevato e addimesticato; ma non volea mangiare, onde mi vidi costretto ad uccidere anch’esso e a mangiarlo. e la madre ed il figlio mi mantennero a carne per un bel pezzo, perchè andava con molta parsimonia nel cibarmi, e risparmiava le mie provvigioni, massimamente il pane, il più ch’io poteva.

Spagnolo

la primera vez que les disparé a estas criaturas, maté a una hembra que tenía un cabritillo, al que daba de mamar, lo cual me causó mucha pena. cuando cayó la madre, el pequeño se quedó quieto a su lado hasta que llegué y la levanté, y mientras la llevaba cargada sobre los hombros, me siguió muy de cerca hasta mi aposento. entonces, puse la presa en el suelo y cogí al pequeño en brazos y lo llevé hasta mi empalizada con la esperanza de criarlo y domesticarlo. mas, como no quería comer, me vi forzado a matarlo y comérmelo. la carne de ambos me dio para alimentarme un buen tiempo, pues comía con moderación y economizaba mis provisiones (especialmente el pan), todo lo que podía.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

meglio; e non avendo carne di cui cibarmi, sono uscito col mio moschetto ad onta di un’estrema debolezza: pure ho ammazzata una capra che mi ho portata a casa con molto stento; arrostitone un pezzo, me ne sono cibato.

Spagnolo

como no tenía nada que comer, tomé mi escopeta pero me hallé demasiado débil. no obstante, maté una cabra hembra y con mucha dificultad la traje a casa.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ottieni una traduzione migliore grazie a
4,401,923,520 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK