Hai cercato la traduzione di veniamo da Italiano a Turco

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Italiano

Turco

Informazioni

Italiano

risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

"İsteyerek (buyruğuna) geldik." dediler.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

her ikisi de: "İsteyerek geldik" dediler.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

onlar da, "İsteyerek geldik," dediler.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

onlar şöyle dediler: "İsteyerek geldik!"

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

İkisi de: "İsteyerek (İtaat ederek) geldik" dediler.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

İkisi de "İsteyerek geldik" dediler.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. non di tutti infatti è la fede

Turco

ahlaksız, kötü insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Çünkü herkes iman etmiş değildir.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

quando poi siamo giudicati dal signore, veniamo ammoniti per non esser condannati insieme con questo mondo

Turco

dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye rab bizi yargılayıp terbiye ediyor.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato ad un uomo infermo e in qual modo egli abbia ottenuto la salute

Turco

eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün İsrail halkı şunu bilin: bu adam, sizin çarmıha gerdiğiniz, ama tanrının ölümden dirilttiği nasıralı İsa mesihin adı sayesinde önünüzde sapasağlam duruyor.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

se ci diranno: fermatevi finché veniamo a raggiungervi, restiamo in basso e non saliamo da loro

Turco

‹‹eğer bize, ‹yanınıza gelene dek bekleyin› derlerse, olduğumuz yerde kalırız, gitmeyiz.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

e ora, figlioli, rimanete in lui, perché possiamo aver fiducia quando apparirà e non veniamo svergognati da lui alla sua venuta

Turco

evet, yavrularım, şimdi mesihte yaşayın ki, o göründüğünde cesaretimiz olsun, geldiğinde onun önünde utanmayalım.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo schiaffeggiati, andiamo vagando di luogo in luogo

Turco

Şu ana dek aç, susuz, çıplağız. dövülüyoruz, barınacak yerimiz yok.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

sempre infatti, noi che siamo vivi, veniamo esposti alla morte a causa di gesù, perché anche la vita di gesù sia manifesta nella nostra carne mortale

Turco

Çünkü İsanın yaşamı ölümlü bedenimizde açıkça görülsün diye, biz yaşayanlar İsa uğruna sürekli olarak ölüme teslim ediliyoruz.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

non sarà certo un alimento ad avvicinarci a dio; né, se non ne mangiamo, veniamo a mancare di qualche cosa, né mangiandone ne abbiamo un vantaggio

Turco

yiyecek bizi tanrıya yaklaştırmaz. yemezsek bir kaybımız olmaz, yersek de bir kazancımız olmaz.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

«ritornate, figli traviati, io risanerò le vostre ribellioni». «ecco, noi veniamo a te perché tu sei il signore nostro dio

Turco

‹‹Çünkü tanrımız rab sensin.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

e noi tutti, a viso scoperto, riflettendo come in uno specchio la gloria del signore, veniamo trasformati in quella medesima immagine, di gloria in gloria, secondo l'azione dello spirito del signore

Turco

ve biz hepimiz peçesiz yüzle rab'bin yüceliğini görerek yücelik üstüne yücelikle o'na benzer olmak üzere değiştiriliyoruz. bu da ruh olan rab sayesinde oluyor.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

poi si rivolse al cielo che era fumo e disse a quello e alla terra: “venite entrambi, per amore o per forza”. risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

sonra bir duman halinde olan göğü yaratmayı hükmetmiştir de ona ve yeryüzüne, dileyerekdilemeyerek meydana gelin demiştir, ikisi de, dileyerek geldik demişlerdir.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

poi si rivolse al cielo che era fumo e disse a quello e alla terra: “venite entrambi, per amore o per forza”. risposero: “veniamo obbedienti!”.

Turco

sonra iradesi bir gaz halinde olan göğe yöneldi. ona ve yere şöyle buyurdu:“İsteyerek de olsa, istemeyerek de olsa emrime gelin!” onlar da: “gönüllü olarak geldik.” dediler.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

andarono poi da giosuè all'accampamento di gàlgala e dissero a lui e agli israeliti: «veniamo da un paese lontano; stringete con noi un'alleanza»

Turco

adamlar gilgaldaki ordugaha, yeşunun yanına gittiler. ona ve İsrail halkına, ‹‹uzak bir ülkeden geldik›› dediler, ‹‹bizimle bir barış antlaşması yapmanızı istiyoruz.››

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Italiano

disse loro simon pietro: «io vado a pescare». gli dissero: «veniamo anche noi con te». allora uscirono e salirono sulla barca; ma in quella notte non presero nulla

Turco

simun petrus ötekilere, ‹‹ben balık tutmaya gidiyorum›› dedi. onlar, ‹‹biz de seninle geliyoruz›› dediler. dışarı çıkıp tekneye bindiler. ama o gece bir şey tutamadılar.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ottieni una traduzione migliore grazie a
4,401,923,520 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK