Chiedi a Google

Hai cercato la traduzione di rollnizott da Ungherese a Tedesco

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Ungherese

Tedesco

Informazioni

Ungherese

(Gumitömítéses) rollnizott kupak.

Tedesco

Bördelkappe (mit Gummidichtung).

Ultimo aggiornamento 2012-04-12
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ungherese

Az ampulla végének mindkét oldalán lévő „rollnizott terület”

Tedesco

Im gebördelten Bereich auf beiden Seiten des Ampullenunterteils

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

A rollnizott kupak alumíniumból, a gumitömítés pedig brómbutil- gumiból készült.

Tedesco

Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk.

Ultimo aggiornamento 2012-04-12
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ungherese

Az injekciós üvegek lepattintható polipropilén védőlappal, rollnizott alumínium kupakkal és gumidugóval vannak lezártva.

Tedesco

Die Gefäße sind verschlossen mit Gummistopfen und mit Aluminiumkappen mit Polypropylendeckeln versiegelt.

Ultimo aggiornamento 2012-04-12
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ungherese

Az Armisarte színtelen, gumidugóval és polipropilén koronggal, valamint rollnizott alumínium kupakkal lezárt injekciós üvegben kerül forgalomba.

Tedesco

Armisarte ist in einer Durchstechflasche aus farblosem Glas mit einem Gummistopfen und einem Aluminium-Schnappdeckel mit einer Polypropylen-Scheibe erhältlich.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

Kiszerelésenként egy darab 20 ml-es, tiszta, klórbutil gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal lezárt injekciós üveg.

Tedesco

Jede Packung Revatio-Injektionslösung enthält eine durchsichtige 20-ml-Durchstechflasche aus Glas, die mit einem Chlorbutyl-Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung verschlossen ist.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

I- es típusú injekciós üveg, szürke brómbutil gumidugóval ledugaszolva és rollnizott alumínium zárószalaggal kombinált polipropilén koronggal lezárva.

Tedesco

Typ I Flintglas-Durchstechflaschen, verschlossen mit einem grauen Bromobutylgummi-Stopfen und abgedichtet mit einem Aluminium Verschluß mit einer Polypropylen-Abdeckkappe.

Ultimo aggiornamento 2012-04-12
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ungherese

A tiszta, színtelen oldatot 100 ml-es injekciós üveg tartalmazza, amely butil gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal van lezárva.

Tedesco

Die klare, farblose Lösung ist in einer 100 ml Glas-Durchstechflasche enthalten, die mit einem Stopfen aus Butylkautschuk und einem gebördelten Aluminiumverschluss versehen ist.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Ungherese

100 mg daratumumabot tartalmazó, 5 ml koncentrátum I. típusú üveg injekciós üvegben, elasztomer zárással és rollnizott alumínium kupakkal, lepattintható védőlappal.

Tedesco

5 ml Konzentrat mit 100 mg Daratumumab in einer Durchstechflasche aus Glas, Typ I, mit einem Elastomerverschluss und einer Aluminiumversiegelung mit einem Schnappdeckel.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ungherese

30 ml-es, színtelen, átlátszó, I típusú injekciós üveg gumidugóval rollnizott, alumínium kupakkal és műanyag lappal lezárva.

Tedesco

30-ml-Durchstechflasche aus Klarglas Typ I, mit Gummistopfen und Aluminiumkappe mit Plastikversiegelung.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

Színtelen (I. típusú) injekciós üveg, klórbutil gumidugóval és rollnizott alumínium szalaggal, valamint lepattintható kupakkal lezárva.

Tedesco

Durchstechflasche aus Klarglas (Typ I) mit Chlorbutylgummi-Stopfen und Aluminiumsiegel mit einem Flip- off-Schnappdeckel.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

10 ml- es, I. típusú üvegből készült injekciós üveg, butil - gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal lezárva.

Tedesco

Eine 10 ml Durchstechflasche (Typ-I-Glas) mit einem Stopfen aus Butylkautschuk und einem gebördelten Aluminiumverschluss.

Ultimo aggiornamento 2012-04-12
Frequenza di utilizzo: 4
Qualità:

Ungherese

Kiszerelésenként egy darab 20 ml-es, tiszta, klórbutil gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal lezárt, I-es típusú injekciós üveg.

Tedesco

Jede Packung enthält eine 20-ml-Durchstechflasche aus klarem Typ-I-Glas mit einem Chlorbutyl- Gummistopfen und einem Aluminium-Siegelverschluss.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

6,25 mg por gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal lezárt, lepattintható műanyag sapkával ellátott (I. típusú) injekciós üvegben.

Tedesco

6,25 mg Pulver in einer Durchstechflasche (Typ-I-Glas) mit einem Gummistopfen, einem Aluminiumverschluss und einer Plastikkappe.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 3
Qualità:

Ungherese

30 ml-es átlátszó, I-es típusú injekciós üveg klórbutil gumidugóval és piros polipropilén védőlappal ellátott, lepattintható rollnizott alumínium kupakkal lezárva.

Tedesco

30 ml Durchstechflasche aus Typ 1 Klarglas mit Chlorbutylstopfen und Flip-off-Aluminiumversiegelung mit roter Plastikkappe.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

Por: bromobutil gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal ellátott 3 ml-es (I-es típusú) injekciós üveg.

Tedesco

Pulver: Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Stopfen (Brombutylgummi) und gebördelten Aluminiumkappen.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

8 ml-es, elasztomer dugóval, rollnizott alumínium kupakkal és lepattintható kupakkal lezárt, I. típusú üveg, ami 100 mg sziltuximabot tartalmaz.

Tedesco

8 ml Durchstechflasche aus Typ I Glas, die 100 mg Siltuximab enthält, versiegelt mit einem Gummistopfen und einem Aluminiumverschluss mit Schnappdeckel.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ungherese

Színtelen üveg injekciós üveg (I. típusú), mely rollnizott aluminium kupakkal, klórbutil gumi tömítő gyűrűvel és lepattintható védőlappal van lezárva.

Tedesco

Durchstechflasche aus farblosem Glas (Typ 1) mit einer Bördelkappe aus Aluminium mit Abreißdeckel und eingesetzter Dichtscheibe aus Chlorbutylgummi.

Ultimo aggiornamento 2017-04-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ungherese

Por: bromobutil gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal ellátott 3 ml- es (I- es típusú) injekciós üveg.

Tedesco

Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Stopfen (Brombutylgummi) und gebördelten Aluminium-Schnappdeckeln.

Ultimo aggiornamento 2012-04-12
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ungherese

A NeuroBloc csomagolása 3, 5 ml- es I- es típusú injekciós üveg, szilikonos szürke butil gumidugóval és rollnizott alumínium kupakkal lezárva.

Tedesco

NeuroBloc wird in 3,5 ml Durchstechflaschen, Glasart Typ I, mit grauen silikonisierten Stopfen aus Butylkautschuk und gebördelten Aluminiumkappen geliefert.

Ultimo aggiornamento 2012-04-12
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ottieni una traduzione migliore grazie a
4,401,923,520 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK