Google で調べる

検索ワード: si intenderanno liberalizzate (イタリア語 - 英語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

イタリア語

英語

情報

イタリア語

mancanza di tale precisazione gli strumenti si intenderanno di colore nero.

英語

If not otherwise specified, we will supply black instruments.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

イタリア語

Tali emissioni di regolamenti e decreti si intenderanno parti integranti del presente statuto.

英語

These regulation and decrees are to be intended as an integral part of the present articles of membership.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

イタリア語

Prego specificare il colore desiderato: in mancanza di tale precisazione gli strumenti si intenderanno di colore nero.

英語

If not otherwise specified, we will supply black instruments.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

イタリア語

Tali modifiche entreranno in vigore alla data di pubblicazione su questo sito e si intenderanno conosciute ed accettate da tutti gli utenti dal momento della pubblicazione stessa.

英語

These changes come into force on the date of publication on these web pages.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

イタリア語

I riferimenti al regolamento abrogato si intenderanno come fatti al presente regolamento secondo la tabella di corrispondenza che figura all'allegato VII.

英語

References to the repealed Regulation shall be construed as references to this Regulation and shall be correlated in accordance with the table set out in Annex VII.

最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 2
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Ai fini della presente decisione, i riferimenti agli articoli 107 e 108 del TFUE si intenderanno come riferimenti rispettivamente agli articoli 87 e 88 del trattato CE, se del caso.

英語

For the purposes of this Decision, references to Articles 107 and 108 of the TFEU should be understood as references to Articles 87 and 88, respectively, of the EC Treaty where appropriate.

最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 2
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Gli stock si intenderanno ricostituiti laddove, per due anni consecutivi, dai dati scientifici risulterà che le quantità di esemplari ittici adulti hanno superato determinati livelli.

英語

The stocks will be deemed to have recovered whenever, for two consecutive years, science indicates that quantities of mature fish have been in excess of defined levels.

最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 5
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

In mancanza di esercizio della facoltà di recesso da parte del Cliente, nei termini e nei modi sopra indicati, le variazioni si intenderanno da questi definitivamente conosciute ed accettate.

英語

Should this right not be exercised, within the above mentioned terms and conditions, the modifications will be considered acknowledged and accepted.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

A tal fine, con il termine «Parti» si intenderanno la Comunità europea, ciascuno dei suoi Stati membri e la Repubblica di Tagikistan.

英語

For this purpose, the term ‘Parties’ shall mean the European Community, any of its Member States and the Republic of Tajikistan.

最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 2
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Dopo l’abrogazione della direttiva 92/3/Euratom, tutti i riferimenti alla direttiva abrogata si intenderanno come riferimenti alla presente direttiva.

英語

After Directive 92/3 has been repealed, all references to this have to be considered as referring to the present Directive.

最終更新: 2017-04-06
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

2.2 Zerogrey Srl si riserva il diritto di modificare in ogni momento le Condizioni Generali, fermo restando che si intenderanno applicabili ai Contratti di Compravendita quelle pubblicate nel Negozio On Line al momento dell’invio degli Ordini da parte dei Clienti.

英語

2.2 Zerogrey Srl has the right to modify the General Conditions at any time, being understood that the version of the General Conditions to be applied to the Sale and Purchase Agreements shall be the one published in the On-Line Shop at the time the Orders are placed by the Customers.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Vorrei concludere il mio intervento parlando della necessità di una stretta collaborazione con la Commissione: non sto chiedendo al Commissario Patten di stare costantemente al fianco del signor Solana, ma è chiaro che se si intenderanno bene, questo sarà utile per tutti.

英語

I would like to conclude my remarks by speaking of the need for close cooperation with the Commission- and I am not asking Mr Patten to stand shoulder to shoulder with Mr Solana. We simply need them to understand each other perfectly.

最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 4
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

3. Inoltre, i diritti conferiti all'Utente ai sensi del presente Contratto si intenderanno cessati senza preavviso da parte di PARAGON in caso di violazione di qualsivoglia termine del Contratto da parte dell'Utente.

英語

3. Furthermore, the rights conferred to the User under this agreement terminate without notice from PARAGON if the User fails to comply with any term(s) of this agreement.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

5.5. Decorso il termine di cui al precedente par. 5.4. senza che il Consumatore abbia formulato contestazioni nei confronti del vettore/spedizioniere, i Prodotti consegnati si intenderanno definitivamente accettati dal Consumatore.

英語

5.5. After the expiry of the term indicated in previous paragraph 5.4. without the Consumer formulating any objections towards the carrier/ shipper, the delivered Products will be deemed finally accepted by the Consumer.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Qualora i casi di forza maggiore abbiano durata superiore ad un (1) mese, i Documenti Contrattuali si intenderanno rescissi a pieno diritto, e senza che nessuna delle parti in causa abbia diritto ad alcuna indennità di qualsiasi natura.

英語

2. Should Force Majeure events last for more than one (1) month, the Contract Documents shall be terminated as of right, with no right to compensation of any kind for either of the parties.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 2
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Questi termini e condizioni si intenderanno nell'insieme ed in conformità con il relativo significato giusto e senza riguardo verso qualsiasi presunzione o l'altra regola che richiede costruzione contro il partito che causa questi termini e condizioni o qualsiasi parte di questi termini e condizioni da disegnare.

英語

These Terms and Conditions shall be construed as a whole and in accordance with its fair meaning and without regard to any presumption or other rule requiring construction against the Party causing these Terms and Conditions or any part of these Terms and Conditions to be drafted.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Il Consumatore si impegna a controllare tempestivamente e nel più breve tempo possibile, comunque entro e non oltre 8 (otto) giorni dalla consegna, che questa comprenda tutti e soli i Prodotti acquistati e ad informare tempestivamente il Venditore nel caso i Prodotti presentino difetti o non corrispondano a quelli dell’ordine effettuato, in ogni caso nel termine e secondo le modalità di cui al successivo art. 11 delle presenti condizioni generali di vendita: in mancanza i Prodotti si intenderanno accettati alla data di consegna.

英語

5.3.Shipment of the Products ordered by the Consumer will be in the mode selected by the consumer, from those available and indicated on the site at the time of ordering.The Consumer undertakes to promptly check and as soon as possible, but not later than eight (8) days from delivery, that this includes all and only the Products purchased and to inform the seller where the Products are defective or do not correspond to the order placed, in any case within the time and in the manner established inart.11 of these terms and conditions of sale.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

Art. 6 [Modificazione e/o integrazione unilaterale dei termini e condizioni del contratto] 6.1 L'Affiliato riconosce a Virtualgeo S.r.l. la facoltà di modificare ovvero integrare unilateralmente termini e condizioni del presente contratto. 6.2 Le modificazioni e/o integrazioni si intenderanno automaticamente operative al decorso del decimo giorno naturale decorrente dalla data di ricezione da parte dell'Affiliato della relativa comunicazione.

英語

Article 6 [Unilateral Modification and/or Integration of Terms and Conditions of the Contract] 6.1 The Affiliate acknowledges to Virtualgeo S.r.l. the right to unilaterally amend or supplement the terms and conditions of this contract. 6.2 The changes and/or additions will be considered automatically operating after the natural course of ten days from the date of receipt by the Affiliate of the relevant communication.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

イタリア語

1 - SERVIZI E CONCLUSIONE DEI CONTRATTI: Le presenti Condizioni Generali di Servizio, disciplinano la fornitura ai clienti ("Cliente/i") dei servizi offerti da Digitel Mobile Srl, con sede legale in Pescara, Via Brunelleschi N. 29 ("Digitel Mobile Srl") Partita IVA IT01447030683. I contratti tra Digitel Mobile Srl e il Cliente relativi ai singoli Servizi si intenderanno conclusi al momento della ricezione da parte di Digitel Mobile Srl del pagamento dei Corrispettivi per i Servizi medesimi.

英語

1 - SERVICES AND CONCLUSION OF AGREEMENTS: These General Conditions of Service, together with the additional terms and conditions contained in the Service Orders, regulate the supply to customers ("Customer/s") of the services offered by Digitel Mobile Srl, registered office in Pescara, Via Brunelleschi Nr. 29, VAT ID IT01447030683. The agreements between Digitel Mobile Srl and the Customer in regard to the individual Services are considered concluded at the time Digitel Mobile Srl receives payment of the Consideration for the Services.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

イタリア語

7.1 I Clienti possono effettuare il pagamento del Prezzo e del contributo per i costi di spedizione di cui all’art. 5 mediante carta di credito, bollettino postale, PayPal, bonifico bancario o altri mezzi di pagamento che potranno essere indicati da Zerogrey Srl nel Negozio On Line. Zerogrey Srl si riserva la facoltà di variare, in ogni momento, i mezzi di pagamento utilizzabili dai Clienti, fermo restando che si intenderanno utilizzabili quelli pubblicati nel negozio On Line al momento dell’invio degli Ordini da parte dei Clienti.

英語

7.1 The Customers may pay the Price (and the part of the shipping costs requested by Zerogrey Srl as indicated under clauses 5.3 and 5.4) by means of credit card, Pay Pal, bank wire or other methods of payment indicated by Zerogrey Srl in the On-Line Shop. Zerogrey Srl has the right to modify the methods of payment available to the Customers, at any time, being understood that available methods of payment are those indicated by Zerogrey Srl in the On-Line Shop at the time the Orders are placed by the Customers.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

参照: MatteoT

関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。

人による翻訳を得て
4,401,923,520 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK