Google で調べる

検索ワード: ñuka llakikuyki (スペイン語 - ケチュア語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

スペイン語

ケチュア語

情報

スペイン語

Ñuka

ケチュア語

最終更新: 2021-01-14
使用頻度: 3
品質:

参照: 匿名

スペイン語

ñuka llakikuyki tuky shunkuynyky wawa

ケチュア語

最終更新: 2020-12-29
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka-pa

ケチュア語

最終更新: 2020-11-16
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka= Yo

ケチュア語

最終更新: 2020-08-21
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka kuyay

ケチュア語

最終更新: 2021-02-09
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka kuyani

ケチュア語

最終更新: 2020-10-30
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka kanta llakikuni

ケチュア語

最終更新: 2021-01-17
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka janta munami

ケチュア語

最終更新: 2020-10-26
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka kanta Juyani

ケチュア語

最終更新: 2020-10-17
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka k'uchichawta phukllasaq

ケチュア語

Ñuka k'uychichaw phukllasaq

最終更新: 2020-05-31
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka chariny shuk allku yana

ケチュア語

最終更新: 2020-12-22
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

ñuka huarmy imalaya kanki

ケチュア語

最終更新: 2020-12-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

ñuka kuyay tunu kanta chikan

ケチュア語

最終更新: 2020-08-16
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

i qanmi kanqui ñuqapa kawsay ñuqa llakikuyki sunquypim apakuyqui ❤️

ケチュア語

最終更新: 2020-08-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka cuyashka sisaku canllatami Juyani

ケチュア語

最終更新: 2021-01-26
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Llikcharik takik ñuka llakishka warmilla

ケチュア語

最終更新: 2020-05-26
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Ñuka kuyay kanta killkani unanik ari

ケチュア語

最終更新: 2020-07-06
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Paykuna rikunkichi ta rina ta raymi illak ñuka :c

ケチュア語

最終更新: 2021-02-19
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Paykuna rikunkichi ta rina ta raymi illak ñuka :c

ケチュア語

Paykuna rikunkichi ta rina ta raymi illak ñuka :c

最終更新: 2021-02-19
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Historias sobre la Naturaleza También existen algunas historias sobre la naturaleza que son contadas por uno de los guías de la comunidad, Mauricio Jipa: “Los ciempiés viven debajo de las hojas y ramas secas. Nosotros creemos que si el ciempiés pasa por nuestra mano podemos ser buenos músicos, guitarristas o violinistas. Si uno no va a ser un buen músico, el ciempiés se enrolla en tu mano”. “El colibrí. Nuestros padres se levantaban a las cuatro de la mañana para tomar la guayusa, en eso nos daban el conocimiento de padres a hijos. Tomábamos tabaco de hoja de la Amazonía y luego nos ponían ají en los ojos: esto no es un castigo, es protección para nosotros, si te encuentras con una anaconda o una boa te protege porque los jaguares o los pumas te pone los ojos hacia ti, y como estas con ají en los ojos, se ahuyenta y se va, no te caza. Después de todo esto nos vamos a bañar, regresamos a tomar una mocahua de chicha y luego caminamos al bosque, nos decían los mayores que tenemos que ir al bosque y cazar colibríes. El colibrí es un ave muy pequeña que no se puede cazar muy rápido, tenemos que caminar muchos kilómetros dentro del bosque para poder cazar. Al comer su cerebro te va a volver cazador, fuerte e inteligente, su cerebro es muy pequeño”. “Pitón: es una fruta comestible, tiene una sola raíz principal, hacia adentro y dos secundarias, no tiene muchas raíces. Muchas de las veces las mujeres kichwas de la Amazonía van a esta planta, que da muchos frutos, y danzan alrededor del pitón para tener ellas también muchos frutos, la yuca, el maní, el frejol, el plátanos. Danzaban las mujeres para que les den más frutos. Ya no lo hacen mucho ahora”. Doña Enma Cerda también comparte algunas de sus historias y cuenta cómo los animales se relacionan con el conocimiento de la naturaleza: “Inti Mama es un escarabajo. Cuando va a hacer sol ese escarabajo chilla. Para saber si va a llover, sabemos por las hormigas Tamia Añangu, así les llamamos. Esas andan con un pájaro. Como silba el pajarito, por donde va silbando el pájaro la hormiga va siguiendo. El pájaro se llama Añangu Mama, madre de las hormigas”. Otro mito bien conocido en la comunidad es de la historia del pájaro Butú: “Killa Mama (madre luna): ese pájaro tenía un esposo, vivían entre dos en la casa. Llegó el tiempo de trasladarse a otro lado, el esposo le dice: Vamos, lleve todas las cosas. Pero la mujer no ha podido alistar rápido. El esposo le dice: Vamos, ya me estoy yendo. Ella recién comienza a poner la piyuna para llevar las cosas. No ha envuelto bien, se caen las cosas, y entonces el esposo se ha ido dejando y la esposa se ha quedado. Por eso en las noches de luna dice “ñuka kusaya”, en español sería “esposo mío”. Siempre está sola, viendo que la luna sale. La luna era el esposo de la señora. Por eso las mujeres deben alistarse rápido, sino se quedan”.

ケチュア語

最終更新: 2021-01-13
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
4,401,923,520 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK