Google で調べる

検索ワード: hecho a mano en quechua (スペイン語 - ケチュア語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

スペイン語

ケチュア語

情報

スペイン語

Hecho a mano

ケチュア語

最終更新: 2020-08-23
使用頻度: 4
品質:

参照: 匿名

スペイン語

hecho a mano

ケチュア語

最終更新: 2020-07-29
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Hecho a manos

ケチュア語

最終更新: 2020-07-30
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

himno a la bandera en quechua de bolivia

ケチュア語

piedra

最終更新: 2017-08-29
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Rómulo Sauñe Quicaña (Chakiqpampa, departamento de Ayacucho, Perú, 17 de enero de 1953 – provincia de Huamanga, 5 de septiembre de 1992) fue un pastor evangélico y traductor peruano. Fue el traductor principal de la primera Biblia quechua entera del Perú, traducida al quechua ayacuchano. Rómulo Sauñe Quicaña Rómulo Sauñe 1976.jpg Información personal Nacimiento 17 de enero de 1953 Bandera de Perú Chakiqpampa, departamento de Ayacucho, Perú Fallecimiento 5 de septiembre de 1992 Bandera de Perú Provincia de Huamanga, Perú Nacionalidad Peruano Familia Cónyuge Donna Jackson Hijos Rumi Sauñe Jackson, Kusi Sauñe Jackson, Quri Sauñe Jackson, Tawa Sauñe Jackson Información profesional Ocupación Pastor evangélico y traductor [editar datos en Wikidata] Vida Editar Rómulo Sauñe Quicaña se crio en la comunidad quechua de Chakiqpampa, donde en su niñez trabajó como pastor de ovejas. Dicen que su madre tenía ancestros nobles incas de una familia de sacerdotes. Justiniano Quicaña, el abuelo maternal de Rómulo, fue cristiano evangélico y hablaba con él sobre Jesús, y por eso Rómulo también se convirtió. Con otros cristianos de la región de Ayacucho, fundaron la organización evangélica quechuahablante Tawantinsuyuman Allin Willakuy Apaqkuna (TAWA) para difundir el Evangelio en su país.[1]​ Ya existía una traducción del Nuevo Testamento al quechua ayacuchano desde los años 1950, en la cual había colaborado el pastor Florencio Segura Gutiérrez, pero Rómulo Sauñe elaboró con algunos otros cristianos una nueva traducción de la Biblia entera. Para comprender más la cultura y la fe del pueblo israelí, viajó a Israel. La Biblia quechua de Ayacucho (Chuya Qellqa) salió en 1987,[2]​ un año después de la Biblia en quechua boliviano y un año antes de la Biblia en quechua cuzqueño.[1]​ Leyó y grabó sus traducciones bíblicas del Nuevo Testamento para FCBH (La Fe Viene Por El Oir, en quechua Uyarispam Runaqa Iñin), por lo cual es posible escuchar su voz en el portal Bible.is, y habló para el doblaje de la película Jesús.[3]​ Los maoístas de Sendero Luminoso lucharon encarnizadamente contra las iglesias evangélicas y asesinaron también a Justiniano Quicaña.[1]​ El 23 de junio de 1992 viajó a un congreso cristiano en Manila, donde recibió un premio por la libertad de fe. Aunque algunos cristianos peruanos le envidiaron este reconocimiento, fue a la ceremonia en ropa tradicional y dio que había venido en el nombre de su pueblo quechua, los descendientes de los Incas.[1]​ Junto con tres compañeros, Rómulo Sauñe fue asesinado por combatientes de Sendero el 5 de septiembre de 1992, cuando regresaba de la ciudad de Huamanga a Chakiqpampa.[1]​ Familia Editar Rómulo Sauñe estuvo casado con Donna Jackson, con la cual tuvo cuatro hijos: Rumi, Kusi, Quri y Tawa. Su hermano Joshua es líder de la iglesia quechua en Huamanga. Obras traducidas por Rómulo Sauñe Editar Chuya Qellqa. Biblia en quechua ayacuchana, traducción directa de los idiomas originales. Sociedades Bíblicas Unidas, Sociedad Bíblica Peruana, Lima 1987 (PDF, 26 MB) Hukllawasqa Nacionkunapa reqsichisqan llapa runakunapa derechonkuna (ZIP file, SIL) Referencias Editar ↑ a b c d e Terry Whalin, Chris Woehr: One bright shining path: faith in the midst of terrorism. Crossway Books, Wheaton, Illinois (USA) ↑ Chuya Qellqa. Biblia en quechua ayacuchana, traducción directa de los idiomas originales. Sociedades Bíblicas Unidas, Sociedad Bíblica Peruana, Lima 1987. ↑ Eryn Sun, The Christian Post, 14 Nov 2011

ケチュア語

最終更新: 2020-09-30
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Los danzantes de tijeras descienden de los "tusuq laykas" que eran sacerdotes, adivinos, brujos y curanderos prehispánicos, quienes durante la colonia fueron perseguidos; es durante la etapa colonial en donde comienzan a hacerse conocidos como "supaypa wawan" (hijo del diablo en quechua) y se refugian en las zonas más altas. Con el paso del tiempo, los colonizadores aceptaron que volvieran pero condicionándolos a danzar a los santos y al Dios católico. Así, se iniciaría, supuestamente, la tradición de ejecutar la danza de las tijeras en las fiestas patronales

ケチュア語

最終更新: 2020-08-21
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

スペイン語

Trabajo de redacción en Quechua Muy buenas tardes a todos los oyentes de la radio. Hoy 14 de agosto les tenemos una información muy interesante, que nunca antes había pasado en la historia del “futbol club” Barcelona. Así es queridos oyentes, esta es la peor caída en la historia del Barcelona, que recibió una paliza nada más y nada menos que con el mejor equipo de la “Bundes Ligue” el Bayer de Munich. El Barcelona no pudo contra un demoledor Bayer, que ataco con toda su artillería y demostró a los amantes del balón pie, una calidad de juego impresionante, el Bayer dio una lección de humildad a los jugadores del Barcelona, que menospreciaban al Bayer, diciendo que ellos eran el mejor equipo del mundo, al concluir los 90 minutos del partido, el Bayer se llevó la gloria con 8 tantos a favor ante los 2 del Barcelona.

ケチュア語

最終更新: 2020-08-17
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

¡Qué frío hacía!; nevaba y comenzaba a oscurecer; era la última noche del año, la noche de San Silvestre. Bajo aquel frío y en aquella oscuridad, pasaba por la calle una pobre niña, descalza y con la cabeza descubierta. Verdad es que al salir de su casa llevaba zapatillas, pero, ¡de qué le sirvieron! Eran unas zapatillas que su madre había llevado últimamente, y a la pequeña le venían tan grandes, que las perdió al cruzar corriendo la calle para librarse de dos coches que venían a toda velocidad. Una de las zapatillas no hubo medio de encontrarla, y la otra se la había puesto un mozalbete, que dijo que la haría servir de cuna el día que tuviese hijos. Y así la pobrecilla andaba descalza con los desnudos piececitos completamente amoratados por el frío. En un viejo delantal llevaba un puñado de fósforos, y un paquete en una mano. En todo el santo día nadie le había comprado nada, ni le había dado un mísero chelín; volvíase a su casa hambrienta y medio helada, ¡y parecía tan abatida, la pobrecilla! Los copos de nieve caían sobre su largo cabello rubio, cuyos hermosos rizos le cubrían el cuello; pero no estaba ella para presumir. En un ángulo que formaban dos casas -una más saliente que la otra-, se sentó en el suelo y se acurrucó hecha un ovillo. Encogía los piececitos todo lo posible, pero el frío la iba invadiendo, y, por otra parte, no se atrevía a volver a casa, pues no había vendido ni un fósforo, ni recogido un triste céntimo. Su padre le pegaría, además de que en casa hacía frío también; sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío. ¡Ay, un fósforo la aliviaría seguramente! ¡Si se atreviese a sacar uno solo del manojo, frotarlo contra la pared y calentarse los dedos! Y sacó uno: «¡ritch!». ¡Cómo chispeó y cómo quemaba! Dio una llama clara, cálida, como una lucecita, cuando la resguardó con la mano; una luz maravillosa. Parecióle a la pequeñuela que estaba sentada junto a una gran estufa de hierro, con pies y campana de latón; el fuego ardía magníficamente en su interior, ¡y calentaba tan bien! La niña alargó los pies para calentárselos a su vez, pero se extinguió la llama, se esfumó la estufa, y ella se quedó sentada, con el resto de la consumida cerilla en la mano. Encendió otra, que, al arder y proyectar su luz sobre la pared, volvió a ésta transparente como si fuese de gasa, y la niña pudo ver el interior de una habitación donde estaba la mesa puesta, cubierta con un blanquísimo mantel y fina porcelana. Un pato asado humeaba deliciosamente, relleno de ciruelas y manzanas. Y lo mejor del caso fue que el pato saltó fuera de la fuente y, anadeando por el suelo con un tenedor y un cuchillo a la espalda, se dirigió hacia la pobre muchachita. Pero en aquel momento se apagó el fósforo, dejando visible tan sólo la gruesa y fría pared. Encendió la niña una tercera cerilla, y se encontró sentada debajo de un hermosísimo árbol de Navidad. Era aún más alto y más bonito que el que viera la última Nochebuena, a través de la puerta de cristales, en casa del rico comerciante. Millares de velitas, ardían en las ramas verdes, y de éstas colgaban pintadas estampas, semejantes a las que adornaban los escaparates. La pequeña levantó los dos bracitos... y entonces se apagó el fósforo. Todas las lucecitas se remontaron a lo alto, y ella se dio cuenta de que eran las rutilantes estrellas del cielo; una de ellas se desprendió y trazó en el firmamento una larga estela de fuego. «Alguien se está muriendo» -pensó la niña, pues su abuela, la única persona que la había querido, pero que estaba muerta ya, le había dicho: -Cuando una estrella cae, un alma se eleva hacia Dios. Frotó una nueva cerilla contra la pared; se iluminó el espacio inmediato, y apareció la anciana abuelita, radiante, dulce y cariñosa. - ¡Abuelita! -exclamó la pequeña-. ¡Llévame, contigo! Sé que te irás también cuando se apague el fósforo, del mismo modo que se fueron la estufa, el asado y el árbol de Navidad. Apresuróse a encender los fósforos que le quedaban, afanosa de no perder a su abuela; y los fósforos brillaron con luz más clara que la del pleno día. Nunca la abuelita había sido tan alta y tan hermosa; tomó a la niña en el brazo y, envueltas las dos en un gran resplandor, henchidas de gozo, emprendieron el vuelo hacia las alturas, sin que la pequeña sintiera ya frío, hambre ni miedo. Estaban en la mansión de Dios Nuestro Señor. Pero en el ángulo de la casa, la fría madrugada descubrió a la chiquilla, rojas las mejillas, y la boca sonriente... Muerta, muerta de frío en la última noche del Año Viejo. La primera mañana del Nuevo Año iluminó el pequeño cadáver, sentado, con sus fósforos, un paquetito de los cuales aparecía consumido casi del todo. «¡Quiso calentarse!», dijo la gente. Pero nadie supo las maravillas que había visto, ni el esplendor con que, en compañía de su anciana abuelita, había subido a la gloria del Año Nuevo.

ケチュア語

最終更新: 2020-08-09
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

nti Raymi, la Fiesta del Sol, era una ceremonia religiosa durante el Imperio Inca en honor al Inti, el dios del sol. En quechua, el Inti Raymi significa “la resurrección del sol” o “el camino del sol”. Los incas le rindieron culto a Inti, quien también era conocido como el Dador de la Vida, en gratitud por el don de la vida.

ケチュア語

最終更新: 2020-06-28
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

Huaraz o Huarás (en quechua: Waraq o Waras, ‘Amanecer’)?,2​ 3​ 4​ fundada como San Sebastián de Huaraz el 20 de enero de 1574, es una ciudad peruana, capital del distrito y provincia homónimos y del departamento de Áncash. Su zona metropolitana abarca parte de los distritos de Huaraz e Independencia y se localiza al sur del Callejón de Huaylas, a una altitud media de 3050 msnm; cuenta con una extensión aproximada de 9 km² y una población estimada de 120.000 habitantes al 2019,5​ siendo la segunda ciudad más poblada del departamento, y una de las 25 ciudades más pobladas del país. Los orígenes de la ciudad se remontan a la época pre inca, con el desarrollo de los primeros asentamientos humanos alrededor de los ríos Quilcay y Santa; su fundación española se llevó a cabo en 1574 como reducción de indios.1​ Durante la independencia del Perú, la ciudad acogió y abasteció al ejército libertador con equipos y materiales militares, ganándose así el apelativo emblemático de "Muy generosa ciudad de Huaraz" dada por el libertador Simón Bolívar. En 1970 el 95% de la ciudad quedó destruida por el terremoto que asoló la región Áncash en el que fallecieron aproximadamente 20.000 huaracinos, por esta razón y a partir del despliegue de la colaboración internacional que se dio para el socorro de las víctimas recibió el nombre de Capital de la Amistad Internacional. Este suceso natural re-configuró totalmente la distribución socieconómica de la ciudad, que se conforma, en la actualidad, en gran parte por familias migrantes llegadas de diversos pueblos tanto del interior del departamento como de otros departamentos. La actividad económica huaracina está basada en la minería, la agricultura, el comercio y el turismo, estos último son la fuente económica más importante de la ciudad. Es destacable que gran porcentaje de la infraestructura huaracina es dedicada a actividades turísticas, convirtiendo a la ciudad en un punto importante de arribo para practicantes de deportes de aventura y de alta montaña en los nevados de la Cordillera Blanca y la Cordillera Huayhuash, así como para los recorridos hacia los complejos arqueológicos de Chavín de Huántar, Huilcahuaín y toda la Sierra Oriental de Áncash.6

ケチュア語

Huaraz o Huarás (en quechua: Waraq o Waras, ‘Amanecer’)?,2​ 3​ 4​ fundada como San Sebastián de Huaraz el 20 de enero de 1574, es una ciudad peruana, capital del distrito y provincia homónimos y del departamento de Áncash. Su zona metropolitana abarca parte de los distritos de Huaraz e Independencia y se localiza al sur del Callejón de Huaylas, a una altitud media de 3050 msnm; cuenta con una extensión aproximada de 9 km² y una población estimada de 120.000 habitantes al 2019,5​ siendo la segunda ciudad más poblada del departamento, y una de las 25 ciudades más pobladas del país. Los orígenes de la ciudad se remontan a la época pre inca, con el desarrollo de los primeros asentamientos humanos alrededor de los ríos Quilcay y Santa; su fundación española se llevó a cabo en 1574 como reducción de indios.1​ Durante la independencia del Perú, la ciudad acogió y abasteció al ejército libertador con equipos y materiales militares, ganándose así el apelativo emblemático de "Muy generosa ciudad de Huaraz" dada por el libertador Simón Bolívar. En 1970 el 95% de la ciudad quedó destruida por el terremoto que asoló la región Áncash en el que fallecieron aproximadamente 20.000 huaracinos, por esta razón y a partir del despliegue de la colaboración internacional que se dio para el socorro de las víctimas recibió el nombre de Capital de la Amistad Internacional. Este suceso natural re-configuró totalmente la distribución socieconómica de la ciudad, que se conforma, en la actualidad, en gran parte por familias migrantes llegadas de diversos pueblos tanto del interior del departamento como de otros departamentos. La actividad económica huaracina está basada en la minería, la agricultura, el comercio y el turismo, estos último son la fuente económica más importante de la ciudad. Es destacable que gran porcentaje de la infraestructura huaracina es dedicada a actividades turísticas, convirtiendo a la ciudad en un punto importante de arribo para practicantes de deportes de aventura y de alta montaña en los nevados de la Cordillera Blanca y la Cordillera Huayhuash, así como para los recorridos hacia los complejos arqueológicos de Chavín de Huántar, Huilcahuaín y toda la Sierra Oriental de Áncash.6

最終更新: 2020-06-15
使用頻度: 3
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
4,401,923,520 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK