Google で調べる

検索ワード: kansanäänestystuloksia (フィンランド語 - フランス語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フィンランド語

フランス語

情報

フィンランド語

2.13 Jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiesten kesäkuussa julistamaa pohdintavaihetta olisi luonnollisesti hyödynnettävä siten, että harkitaan tapoja päästä Ranskan ja Alankomaiden kansanäänestystuloksia seuranneesta poliittisesta ja institutionaalisesta tilanteesta.

フランス語

2.13 Il conviendrait naturellement d'utiliser la période de réflexion décidée par les chefs d'État ou de gouvernement des États membres en juin pour envisager des moyens susceptibles d'apporter une solution à la situation politique et institutionnelle engendrée par les résultats des referendums en France et aux Pays-Bas.

最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

En halua palata perustuslakiin ja kansanäänestystuloksiin mutta mielestäni perustuslakia on nyt erittäin vaikea viedä eteenpäin nykyisessä muodossaan.

フランス語

Je ne tiens pas à revenir sur la question de la Constitution et des résultats des référendums, mais je pense qu’ il sera à présent très difficile de faire progresser la Constitution sous sa forme actuelle.

最終更新: 2012-03-22
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

Laajentuminen on myös esillä Göteborgissa, ja minun ryhmäni haluaa ehdottomasti korostaa, että laajentumisen täytyy jatkua huolimatta Irlannin kansanäänestystuloksesta.

フランス語

L' élargissement sera également à l' ordre du jour à Göteborg et mon groupe tient à souligner avec vigueur que l' élargissement doit se poursuivre, indépendamment du résultat du référendum irlandais.

最終更新: 2012-03-22
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

Arvoisa puheenjohtaja Barroso, niinkin epämukava seikka kuin Ranskan ja Alankomaiden kansanäänestystulokset ei ole horjuttanut päätöstänne yhdistyneen Euroopan valtion luomisesta.

フランス語

Monsieur Barroso, votre détermination à créer un État unitaire d’ Europe n’ a été diminuée par aucun inconvénient tel que l’ issue du référendum en France et aux Pays-Bas.

最終更新: 2012-03-22
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

– Arvoisa puhemies, vaikka olen jokseenkin häkeltynyt siitä, että komissio suhtautuu niin myötämielisesti kieltävään vastaukseen ja jättää käytännöllisesti katsoen huomiotta ilmeisen varoituksen, jonka se sai Ranskan ja Alankomaiden kielteisistä kansanäänestystuloksista, vuosi 2006 merkitsee ennen kaikkea lopullisten liittymisneuvottelujen aloittamista komission ja Turkin välillä. Se osoittaa jälleen komission täydellisen piittaamattomuuden eurooppalaisten enemmistön demokraattisesta tahdosta, mutta myös sen alttiuden halveksia omia oikeudellisia sääntöjään, muutoin niin pyhää yhteisön säännöstöä.

フランス語

   Monsieur le Président, bien que je sois quelque peu décontenancé par l’ indulgence de la Commission vis-à-vis de ce type de dénégation et qu’ il est vrai qu’ elle ignore presque totalement l’ avertissement indéniable qui émane des « non » français et néerlandais aux référendums européens, l’ année 2006 verra avant toute chose le lancement définitif des négociations d’ adhésion entre la Commission et la Turquie, preuve supplémentaire non seulement de l’ absence totale de sensibilité de la Commission vis-à-vis de la volonté démocratique de la majorité des Européens, mais aussi de sa détermination à ne tenir aucunement compte de ses propres règles juridiques, alias le sacro-saint acquis communautaire.

最終更新: 2012-03-22
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

1.2 Esimerkiksi Ranskan ja Alankomaiden kansanäänestystulokset osoittavat, että jäsenvaltioiden ja EU:n toimielinten tiedottaminen Eurooppa-asioista, siitä mitä unioni on ja miten se rakentavaa kompromisseja, on ollut puutteellista. Lisäksi ne ilmentävät kuilua kansalaisten ja EU-hankkeen välillä. Tämä kuilu ei varmaankaan ole pelkästään edellä mainittujen maiden erityispiirre, eikä pelkästään tiedotukseen tai suhdanteeseen liittyvä, vaan se kyseenalaistaa itse kompromissin luonteen ja siten sen rakentamistavan.

フランス語

1.2 Par exemple, les résultats des referendums en France et aux Pays-Bas outre qu'ils démontrent la défaillance des États membres et des institutions européennes pour communiquer l'Europe pour ce qu'elle est, pour la façon dont elle construit des compromis, témoignent d'un fossé entre les citoyens et le projet européen. Ce fossé n'est certainement pas spécifique à ces seuls pays, n'est pas d'ordre uniquement communicationnel et conjoncturel, mais interroge la nature du compromis lui-même et, donc, sa méthode de construction.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
4,401,923,520 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK