プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
want aan my is gesê deur die woord van die here: jy mag daar geen brood eet of water drink nie; jy mag nie terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie.
thi der er sagt mig med herrens ord: du må hverken spise eller drikke der, og du må ikke vende tilbage ad den vej, du kom!"
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
maar die man van god sê vir die koning: al gee u my die helfte van u huis, ek kan nie met u saamgaan nie, en ek kan geen brood eet of water drink in hierdie plek nie.
men den guds mand svarede kongen: "om du så giver mig halvdelen af dit hus, vil jeg ikke følge med dig, og jeg vil hverken spise eller drikke på dette sted;
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
maar omgedraai en brood geëet en water gedrink het in die plek waarvan hy aan jou gesê het: jy moet geen brood eet of water drink nie--daarom sal jou lyk nie in die graf van jou vaders kom nie.
men vendte tilbage og spiste og drak på det sted, hvor han sagde, du ikke måtte spise og drikke, derfor skal dit lig ikke komme i dine fædres grav!"
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
daarby gee hulle hom 'n stuk vyekoek en twee rosynekoeke. en toe hy geëet het, het hy weer bygekom; want hy het drie dae en drie nagte geen brood geëet of water gedrink nie.
desuden gav de ham en figenkage og to rosinkager. da han havde spist, kom han til kræfter; - thi han havde hverken spist eller drukket i hele tre døgn.
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
en hy het in ninevé laat uitroep en sê: op las van die koning en sy groot manne--geen mens of dier, beeste of kleinvee mag aan iets proe nie, hulle mag nie wei of water drink nie;
og han lod udråbe i nineve:"kongen og hans stormænd gørvitterligt: hverken folk eller fæ,hornkvæg eller småkvæg, må nyde noget, græsse eller drikke vand;
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。